Vous êtes ici

Jijel : Les habitants fêtent Yennayer

Faisant partie de la Kabylie, Jijel fête toujours le nouvel an berbère, célébré chaque année le 12 janvier et connu sous l’appellation d’Yennayer. De nombreuses familles n’ont pas laissé passer cette occasion pour accueillir cette nouvelle année amazigh 2961. Cette date, qui signifie la victoire du guerrier berbère Chachnak contre le Pharaon Ramsès III, une guerre qui s’est déroulée aux environs de la wilaya de Tlemcen en l’an 950 avant Jésus-Christ. Des Jijéliens, notamment ceux qui habitent la région de Ziama, fêtent cet évènement avec fierté, en préparant des plats spéciaux et variés. Certains sacrifient une dinde, d’autres se rassemblent dans leur village et sacrifient un veau à la grande joie des villageois, qui dégustent, en toute convivialité, un bon plat de couscous. D’autres plats ne sont pas en reste, comme les beignets, les crêpes et autres gâteaux au miel, qui permettent à tous les amis, voisins et familles, de se régaler et surtout de se retrouver dans une ambiance de fête et de solidarité.   

SAOU MOULOUD

Commentaires

Bizarre je suis de Cavallo et notre dialecte est truffé de berbere. Achkoum...agna... ajdir...amrej...qedjour....agheryan...awtoul... adday... agness... aghenja... amehran... metred.... ayerni...etc ces milliers de mots que l'on dit tu connais leur sens. Tu m'etonnes.

ya madame lina toute l'histoire de ce pays est basée sur un mensenge, le fait de prétendre ou de considerer que l'algerie est arabe cela constitue un des  mensenges le plus insensés, et les plus débiles de l'histoire humaine, pour ce qui est de jijel le mensenge c'est de croire que la kabylie se limite a deux ou trois wilaya, c'est pas etonnant de voir toutes ces wilaya se faire arabisées et spoliées de leur veritable histoire et de leur appartenance, c'est comme une gangréne ou une maladie incurable qui se propage  

La majorite de tes compatriotes se sentent et disent qu'ils sont  plus arabe que les vrais arabes ,plus Musulmans que les autres Musulmans ,ils se comportent comme des arabes ca veut dire qu'ils sont arabe  .Ton gouvernment proclame que ton pays et arabe et musulman et ne cesse d'arabiser et d'islamiser les gens qui ne le sont pas .Quand a la jeune fille de Jijel je suis tres content de savoir qu'il ya encore des gens comme elle qui tiennent a leur langue ancestrale.Cette histoire de ton pays qui n'est pas arabe est invente par ton gouvernement pour vous faire endormir >En realite ces voyous qui ont pris le pouvoir par force ne seront pas contents jusqu'a ce que tout le monde devient arabe .Reveille toi.

jijel fait partie de la kabylie
la kabylie se divise en deux partie (la haut et la basse kotama et aguaua (zouaoua)
A l’époque romaine, les populations qui occupaient la région étaient connues sous le nom de Banioures, de Kedamouziens (Ketama) et des Babares (desquels vient le nom Babor donné à la montagne) dans les massifs des Babor et de Tababort.
Sur les deux rives de la Soummam, en amont, vivaient les Nababes et les Masinissences (Imsisen) concentrés sur les pentes occidentales des Biban, et en face sur les pentes du mont Ferratus (Djurdjura) ; plus bas, et sur l’autre versant du Djurdjura dominaient les Quinquegentiens [1] dans l’espace compris entre Bougie et Dellys . [2] Ibn Kheldoun les rattache à la tribu des Sanhadja dont ils constituent les deux branches : Zouaoua à l’Ouest, Ketama à l’Est.
Les Zouaoua occupaient les territoires s’étendant entre EI Djazair bled Mezghena (Alger) au golfe occidental de Bougie. Ils « habitent au milieu des précipices formés par des montagnes tellement élevées que la vue en est éblouie, et tellement boisées qu’un voyageur ne saurait y trouver son chemin. C’est ainsi que les Béni-Ghobrin habitent le Ziri, montagne appelée aussi Djebel - Zan, à cause de la grande quantité de chênes-zan dont elle est couverte, « et que les Béni-Feraoucen et les Béni-Iraten occupent celle qui est « située entre Bougie et Tedellis (versant Ouest). les Fenaïa la vallée et les pentes orientales du Djurdjura. Cette dernière montagne est une de leurs retraites les plus difficiles à aborder et les plus faciles « à défendre ; de là ils bravent la puissance des gouvernements, et « ils ne paient l’impôt qu’autant que cela leur convient ... » [3]
« Les Ketama occupaient les territoires s’étendant entre El Coll et Bougie le long du littoral, et les plaines du Midi jusqu’au massif « des Aurès. Leurs principales villes étaient : Igudjan, (près d’Ain El Kenira), Sétif, Baghaïa, Negaous, Bélezma, Mila, Kessentina, Skikda, El Coll, Djidjel ... »
Dans la région qui nous préoccupe, la fusion entre Ketama et Zouaoua si proches les uns des autres, s’enrichit de nombreux apports extérieurs.
الأسمـــاء و الأفعال

أ (الألف)

أباكلاز (Abaglez) : نوع من التين.

أبراك (Abrak) : ذكر البط.

أبرويط (Abarwitt) : أبرويط دي يافوجال، وهو الجزء من النبتة الملتصق به حبات الذرة.

أبروج (Abroj) : جزء من أجزاء البطيخ بعد تقسيمها بالسكين.

أبورّاو (Abourreouw) : رئة الحيوان.

أبوريون (Abouryoun) : عظاية وهو حيوان من الزواحف، أما أبوريون لعور فهو العظاية الخضراء.

أبوكال (Aboukal) : إناء بخرطوم يشبه الإبريق.

أبوكشاش (Aboukchech) : وتد أوغصن نوع من الأشجار (عموما اليفش) يقلم ثم يغرس في أفنية البيوت لاستعماله كمعلاق للأواني.

أتشـروح (Atchrouh) : شخص هزيل الجسم، لكن عموما يطلق على الأطفال ذوي الأجسام الهزيلة أو القصيرة.

أشتشوم (achtoum): قطعة خشب صغيرة تغرس في الأرض او تثبت في الحائط ليربط في الحيوان او تعلق فوقها الثياب

أزبنطوط (zbentott): الطفل الذكر
إيجي (ygi): فعل أمر معناه: تعالَ

أجدروم (Ajedrom) : جذع الشجرة المجثت أو مقطوع الأغصان.

أجدير (Ajdir) : منحدر أو هوة صغيرة أو متوسطة الارتفاع تتشكل في غالبية الأحيان من انجراف التربية أو انهيار جزء من مرتفع.

أجلود (Ajloud) : جلد الحيوان بعد سلخه.

أجْـنان (Ajnene) : شجرة التين.

أجنـّـيو (Ajenniw) : جنــي وهو مخلوق من عالم آخر.

أحبور (Ahbor) : كأس أو فنجان ذو حجم كبير.

أخرط (Akhratt) : منطقة أو جزء من الأرض غير مستوي وموحلة.

أخطري (Akhettri) : نوع من التين.

أخطور (Akhtor) : فخ لاصطياد بعض الطيور.

أخنشور (Akhenchor) : بصقة من اللعاب والمخاط.

أداي (Addey) : جزء من المنزل يمثل حوالى ثلث مساحته ويخصص للحيوانات.

أدروم (Adroum) : أثاث وأواني وجميع محتويات المنزل.

أدغس (Adghess) : اللبأ أو حليب الحيوان بعد الولادة.

أدمر (Admer) : حاجز طيني إرتفاعه حوالي شبر أو أقل، يقسم البيت التقليدي إلى قسمين، جزء للعائلة والجزء الآخر للحيوانات.

أدباب (Adbeb) : فصيلة من الذباب يتميز بحجم أكبر من حجم الذبابة العادية.

أرَز (Arazz) : الزنبور أو الدبور، وهو حشرة كالنحلة يغلب على جسمه اللون الأصفر ولسعته مؤلمة.

أرهبان (Arehbane) : ينتمي إلى فصيلة من الجن.

أزرواط (Azerwatt) : غصن مرن منزوع الاوراق وطويل كالعصا، عموما هو من نوع معين من الشجر كالزيتون.

أزردوم (Azerdoum) : علامات الغضب، أو صفة وجه الغاضب.

أزرم (Azram) : المعي، وفي صيغة الجمع إزَرمن وهم الأحشاء الداخلية.

أززال (Azazel) : دعامة سقف البيت.

أزَعزوع (Azaezoue) : منحدر وعر.

أزغوغ (Azghogh) : كائن خرافي من الجن.

أزغول (Azghol) : الغراف في لهجات أخرى، وهو ملعقة كبيرة لملأ الصحون ببعض أنواع الطعام.

أزغيب (Azghib) : نوع من الطيور.

أزكت (Azket) : أو إزَكتَنْ في صيغة الجمع، وهو نوع من النباتات الغابية.

أزكطوف (Azektof) : العنقود، وهو عموما عنقود العنب.

أزكوك (Azkouk) : الشخص العاري.

أزْلَم (Azlem) : الحنكليس.

أزهمور (Azehmour) : لهب النار.

أزري (Azzri) : طريق أو ممر بين الأشجار أو بين البيوت.

مطحنة القمح والشعير والذرة عند سكان بني حبيبي
لَمْطحنة أو المطحنة اليدوية التقليدية
أزينزر (Azinzar) : سدادة ثقب "المازلة" التي تستعمل في مخض اللبن.

أساطر (Assatar) : أحد الجزئين الصخريين المكونين للمطحنة اليدوية التقليدية.

أسافو (Assafou) : غصن أو قطعة خشبية عندما تكون ملتهبة أو محمرة من النار.

أسالال (Assalal) : الحلال أو القنوط بلهجة أخرى، وهو قطعة خشبية أسطوانية وطويلة تستعمل لحل وبسط العجين.

أسالو (Assalou) : طريق أو ممر لكنه أفسح من أزري.

أسامّـر (Assammer) : أرض ذات رضوبة عالية ومحجوبة عن أشعة الشمس.

أسرف (Asref) : نوع من النباتات كثيفة الأوراق والشوك ينتشر في المناطق ذات المناخ المتوسطي.

أسَلسول (Asselsoul) : العمود الفقري.

أسَـنغد (Assenghed) : قطعة حجرية ملساء تستعمل لدق بعض التوابل والحشائش.

أسطار (Assettar) : صخرة.

أسَلـّوف (Assellouf) : حشرة طفيلية مصاصة للدماء.

أسيرو (Acirou) : قطعة خشبية تستخدم كذراع لتدوير مطحنة الشعير اليدوية.

أشافشاك (Achafchak) : إناء أيا كان.

آشة (Acha) : يقال في غالب الأحيان "آشة دي النمال"، وهي مساكن النمل.

أشيواش (Achiwech) : مخلوق غريب غير معروف عندما يصدر صوتا أو يتجلى لإنسان على صورة جن أو غيره.

أصَرّايَب (Asserrayab) : الفأر الصغير.

أعتيك (Aaetik) : دغل، أو غابة أو أرض كثيفة الأشجار والنباتات.

أعزري (Aaezri) : الشاب المحصن الذي بلغ سن الزواج.

أعْـكـَـلسو (Aaekelsou) : الطفل الرضيع أو الفطيم.

أغَـدّو (Agheddou) : ساق النبتة عندما يكون أخضرا.

أغراب (Aghrab) : عموما يقال "أغراب دي الدار" وهو المساحة الواقعة من الجهة العليا للمنزل، أو جانب المنزل.

أفالاز (Afalaz) : كومة من أغصان الزيتون بعد قطعها.

اغنونس (Agnounes) : بزوغ الفجر .

أفالـتشــو (Afeltchou) : نوع من النباتات تنموا في الأماكن الرطبة، ويستعمل بتكويره ووضعه على الرأس (الـْـتشَــمارة) لتخفيف الأثقال المحمولة.

أفريخ (Afrikh) : العصفور أو الطائر.

أفريع (Afriae) : بتضخيم الراء، وهو الغصن.

أفَصّـاص (Afessass) : نوع من الطيور.

أفلاس (Afless) : قطعة حديدية حادة من جهة وعريضة من الجهة الأخرى، يستعمل الحطاب عدة قطع عند تقسيم قطعة خشبية طوليا بطرقها في الشق.

أفَـكّـور (Afekkor) : الضفدع.

آكنون (Aknoun) : ارنب

أفوجال (Afoujal) : نبات الذرة.

أفوحان (Afouhane) : الشخص نتن الرائحة رث الثياب.

أكوطي (Akotti) : إناء ذو حجم يقارب اللتر يستعمل في الغسل.

أكزّوح (Akezzouh) : مؤخرة الإنسان.

ألمسير (Alemsir) : جلد الحيوان وعموما الخروف بعد تجفيفه وتهيأته لاستعماله في "الفتل" أي عملية تحضير الكسكس بأنواعه انطلاقا من السميد.

ام لـَـبْشير (Am labchir) : حشرة سوداء طائرة.

امولمل (Amoulmel) : :زخات المطر

أمالو (Amalou) : ظل هضبة.

أمريج (Amrij) : قطعة أرض مشبعة بالماء ومعشوشبة.

أمسبي (Amesbi) : تسمية قديمة لكرة القدم وتدل على المرمى.

أميسي (Amessi) : نبات تصنع من ألفرشة

أمَلال (Amellal) : نبات ينمو في فصل الربيع.

أمونداس (Amoundess) : حيوان من القوارض.

أنزيوف (Anezyouf) : قشرة رأس بعض الرضع.

أنزيوم (Anezyoum) : إنشغال وقلق وحزن.

أنغور (Anghor) : ثقب أو جحر أو حفرة أو مغارة صغيرة.

أوراك (Awrak) : نوع من الطيور آكل النحل، يتميز ريشه بألوان.

أوزور (Awzour) : المزبلة.

أيّر (Ayyer) : شرفة العلية الخشبية للمنزل، أير دي السطح.

أيرموش (Ayermouch) : قطعة من جذع شجرة أو غصن خشن.

أيرني (Ayerni) : نوع من النباتات، أو بالأحرى جذوره، يُطهى كعصيدة.

أيرور (Ayrour) : القطعة الأرضية الواقعة من الجانب السفلي للمنازل.

أينس (Ayness) : أرضية المنزل.

أيوبي (Ayoubi) : جرة كبيرة الحجم مصنوعة من الفخار، تستعمل لتخزين الحبوب.

آمجدغ (amajdagh): الخد أو الفك

آشدوك أو آشدكوك (achdouk): الخد أو الوجنة كذلك

آسادغ (assadegh): الصدغ على جانب الرأس

آكرشوش (akrchouch): الأذن أو صوان الأذن تحديدا

أخنفور (akhenfour): الأنف

آسنّوك (assennouk): السن

آطرموس (atarmos) : الضرس

الشواوط (chouaouatt): الأهداب ( الشوافر)ا

آملزيز (amelziz): الريق

آعنوك (aankouk) أو اعنكوك: الرقبة

أشتشور (achettour) أو آشتشير: الظفر و في الجمع: شتشاير أي الأظافر

أشتشوم (achtoum): قطعة خشب صغيرة تغرس في الأرض او تثبت في الحائط ليربط في الحيوان او تعلق فوقها الثياب

أزبنطوط (zbentott): الطفل الذكر

إيجي (ygi): فعل أمر معناه: تعالَ

ب (الباء)

الباتشـور أو الباكور (Elbatchor ou Elbakor) : نوع من التين.

البرباية (Elberbaya) : بركة ماء موحلة.

البربوشة (Elberboucha) : الكسكس.

البرتشـة (Elbertcha) : بركة الماء.

البَحري (Elbehri) : النسيم.

البردع (Elberdaa) : سرج الحمار أو البغل أو الحصان.

البردوم (Elberdoum) : حاجز العلية أو السطح الخشبي في المنازل التقليدية، وهو يحمي سقوط الأشخاص من فوق السطح.

البردي (Elberdi) : نبات ذو أوراق رقيقة وطويلة يُفرش في الأرض للإستلقاء عليه صيفا.

البرطيط (Elbarttitt) : الوحل والطين.

البرمة (Elbarma) : قدر الطهي.

البرواك (Elberwak) : نوع من النباتات.

البرّيو (Elberriw) : فضلات الغنم.

البشماك (Elbechmak) : النعل المفتوح للنساء، أو البلغة في لهجة أخرى لكن المخصصة للنساء فقط.

البَعلي (Elbaeli) : الفكور دي البعلي، وهو نوع من الضفادع كبير الحجم ذو جلد رمادي اللون.

البعوش (Elbaouche) : البعوض، ويمكن اعتبار هذه الكلمة مرادفة لكلمة حشرة لكن بالنسبة لبعض الأنواع فقط.

البنّـيوة (Elbenniwa) : أصبع القدم، وفي صيغة الجمع لـَـبْنان.

البياطة (Elbeyyatta) : مادة طينية رمادية اللون تستعمل كدهن لجدران المنازل.

بلاتو (blatou) : نبات يستعمله اهل بني حبيبي في بعض الأطباق المحلية « لبكول ».

ت (التاء)

تارغلة (taraghla) : تراب اسود يستعمل لوشم الفخار .

تامنطوب (tamenthob) : باب خرجي للبستان ،

تا يشحل (taichehel) أو آشتشير: الظفر و في الجمع: شتشاير أي الأظافر: يُسلّم أو يقبّل

تا يطني (tayetni)– بترقيق الطاء – يبتسم

تا يخنشر(tayekhnechar): تدل غالبا على البكاء الشديد المصحوب بسيلان الأنف

تا ينهرّ (tayenhar)– بالضغط على الراء -:تدل على الانفجار المفاجئ إما بالضحك أو البكاء أو الصراخ…الخ ;و يستعمل اهل المنطقة نفس الكلمة بمفهوم قاد الحيوانات الى المرعى

تا يحاشم(tayehchem): يُخاصم

تا يتهاوش (tayethaouech): يتشاجر

تا يعلط (tayealatt) : يعض أو يقضم

ينخرط (yenkhratt): يمشي بسرعة أو يهرول و تدل كلذلك على التعثر و السقوط…الخ

تا يطغه: (tayetgha) يؤلم

تا يطحر(tayethar): يلهث أو يتنفس بصعوبة

تا يشير(taychir): يكنس

تا يوالي (tayouali): يبحث أو يسأل أو يُدقق النظر

تا يصرّش (ytsarrach): يُنصت

تا يزوُط (tayzouatt): يطرد أو يُقصي أو يُبعد

تيتمسو (titemessou) : دودة تضيئ في الظلام.

تورت (touret) : عشبة تداوي مرض الأسهال .

تامطاف او تينسنس (…..) : قشرة .

تشرب (tcherreb) : مسك بشدة

تشربش (tharbach) : فعل ماض يعني اشتغل بوسيلة بدائية وتدل على العمل البسيط.

تشرتش (tchetech) : احدث صوتا خافتافي الغابة من جراء ملامسة النبات والأوراق الجافة.

ت(ك)شب (techeb) : عبوس الوجه ويدل على ابراز الغضب ويقال تشب في وجهي اي كشر عن انيابه

تارديتشلة (Terdichla) : نبات بري يشبه اوراق اللفت وله نفس الأستعمال .

تاسة (Tassa) : الكبد .

تبيب (Tebbib) : عصفور صغير جميل الشكل وله تاج يميزه عن غيره من الطيور الصغيرة.

ترعة (Ettaraa) : الباب الخارجي للحقل .

تلع (Tellaa) : وهو فعل يعني لدغ .

الـتشـاف أو الكاف (Eltchef ou Elkef) : كهف.

التافة (Ettaffa) : كومة من مجموعات الأغصان أوالحطب مكدسة فوق بعضها، أو مصففة شاقوليا.

التروسة (Ettaroussa) : مجموعة من الأشخاص أو الحيوانات.

الترياك (Etteryak) : نبات مذاقه مر لذلك يقال: رْزي دالترياك، ومعنى ذلك مر كالترياك.

التشـانون أو الكانون (Eltchanoun ou Elkanoun) : حفرة صغيرة في الأرض تستخدم لإشعال النار.

الـتشـمارة أو الكمارة (Eltchemmara ou Elkemmara) : نسجة دائرية من أوراق بعض النباتات مثل آفالتشو، توضع فوق الرأس لتخفيف الأثقال المحمولة، ولحفظ التوازن.

التلوة (Ettelwa) : بقايا القهوة أو بودرة البن بعد تحضيرها.

تمايلمان (Tameyloumane) : نبات يوجد قرب السواقي والأودية.

التيريتوح (Ettiritouh) : ؟؟؟؟؟.

تيريخ (Tirikh) : صاعقة ،رعد.

ج (الجيم)

الجابية (Eljabya) : حفرة دائرية قطرها يقارب المترين وعمقها حوالي نصف المتر، تُهيأ لاستعمالها في استخلاص الزيت من الزيتون.

الجاري (Eljari) : الحساء أو الشوربة.

الجبح (Eljebh) : خلية النحل.

الجدرة (Eljedra) : قطعة من جذع شجرة، ويطلق هذا الإسم كذلك على عتبة باب المنزل.

الجزوة (Eljezwa) : إناء معدني صغير له يد طويلة، يستعمل لتحضير القهوة.

الجغطة (Eljaghta) : شربة أو جرعة أو بلعة من سائل كالماء مثلا، وهي الجغمة في لهجة أخرى.

جلوج (Jalwaj) : وهو فعل يدل على أخد الجزء العلوي للشيء.

الجلويد (Eljelwid) : الجلوادة وهي القشرة.

ح (الحاء)

ح :يستعمل كأداة تعريف عند اضافة الألف له حافصاص و حالريخة

أحماير (Ahammayar) : مكان مكشوف لا توجده به اشجار ولا تغيب عنه الشمس .

حماير (Hammayar) : طلاء طبيعي يحضر من الين الأحمر وتقوم النساء بتزين الفخار به في شكل رسومات .

حميلة (Hmila) : حزام تقليدي يصنع من قبل النساء ـ وهو عبارة عن خيوط من الصوف الطبيعي تلون بعدة الوان زاهية تلف كل مجموعة منها بخيوط ذهبية تارة وبخيوط فصية تارة اخرى.

الحوط (Elhot) : الحوض، لكن الكلمة مخصصة فقط للتعبير عن حوض الجابية والله أعلم.

الحيزة (Elhizza) : لعبة للبنات.

خ (الخاء)

خا (kha (:يستعمل خد (بصغة الأمر)

الخربة (El kherba) : ويدل على الثقب الصغير والمقولة الشهيرة "تفكرت جيدة خيربة ودنيها" تدل على ذلك.

لخلالة (/Lekhlala) : بروش مصنوع من الفضة تمسك به اطراف الثوب التقليدي من ناحية الصدر .

خمر (Khammar) : فعل مشتق من بوخمر وهي أكلة خاصة بالجهة تحضر من دقيق الشعير والماء والملح.

خمل (Khammel) : فعل يدل على جمع الشياء دون تميز بين ما يصلح وما لا يصلح.

د (دال)

دتشانة (Detchana (:مكنان في المنزل قليل الارتفاع يفصل آينس عن آداي ، يستعمل للجلوس.

دمنة (Demna) : حقل يتكون من اشجار الزيتون .

الدردة (/Edderda) : يدل على المياه التي تم استغلالها في تحصير الزيت وتدل على اللون الاسود .

الدركة (/Edderkda) : يدل على ورقة شجرة الهندي .

الدكة (/Eddeka) : المصيبة ، الغصة يقال " هديك الدة مانسيتها" .

دريجة (drija) : مكان مسطح مرتع عن الأرض يبنى في الجهة العلوية في المنازل التقليدية يخزن فوقها المواد الغذائية والحبوب والزيت.

دتشار (detchar) : وهو التين الذي لم ينصج بعد وغير صالح للاستهلاك وهو حال التين الذي يباع لنا في الأسواق على اساس انه "باكور"

دلخيرات (dilkhiret): صفة الشيء أو الشخص المعافى أو الجم

ر (الراء)

ريمة (rima) : ويدل على حبات الزيتون التي تسقطها الرياح ويستيقض الناس باكرا ويتسابقون على جمعها. للتذكير فان اسقاط زيتون الغير يعد عملا غير اخلاقي .

ز (الراي)

زوتشارة او ازوتشار : وتدل على قطعة القماش التي توضع حول فوهة الأناء التقليدي لأغلاقه جيدا

زنزى (zenza) : وغالبا مايستعمل على ضغة صفة مزنزي اي يابس وجاف بفعل بقاء الشيئ تحت اشعة الشمس لوقت طويل.

زعل (zaal) : على عكس مايستعمل في لهجات جهات اخرى، فان هذا الفعل اذا استعمل في منطقتنا دل على افشاء السر دون قصد.

ع (العين)

عاك (aak) : فعل ماض يعني بكى ويقال يعوك تشي اعكنسو.

غرز /آغروز (gherz): الغلام, المؤنث: الغرزة

ش (الشين)

شبط (chbat) : مسك ويقال "مفصل ماشابط في خوه" ويعني الوهن او حالة التعب الشديد .

شربش (cherbech) : وتاتي من "اشرباش" وهي عصا صغيرة تستعمل لتحيرك القدر ،كما يستعمل الفعل مجازا للدلالة على حركات عشوائية .

شعتوت (chaatout) : حطب جاف لنبات الغابة وسيتعمل لاشعال النار بغرض الطبخ او التدفئة ، ويستعمل مجازا للشعر غير الموضب.

شعشوع او اشعشوع (chaachoua) :ويدل على الغصن الأكثر ارتفاع في شجرة الزيتون

ف (فاء)

فاين: أين ؟
فَيْوك: متى ؟

ك (الكاف)

كامة (cama) :هي ثمرة التين عندما تنضج كثيرا وتبدا القشرة في الجفاف

كجوط (kejout) ) :وهو الحيوان مقطوع الذنب

كرفالة (kerfala) : احدى الحبوب الجافة.

كرنب (kerneb) : حبل

كروط (kerrout) : يدل على اأنسان الذي له خلل في النطق.

كريص (keriass) :وهو فعل يستخدم عند اتمام تغطية المنزل بالقرميد

كرطوس (kertous) :تين .

كناوة (K’naoua) :هي آلة تصنع من القصب الطويل بحيث يشق الطرف الغليض لأربع قطع توضع وسطها قطعة فلين تحاط بسلك اوبخيط . نسنعم هذه الألة لقطف الهندي والكرطوس.ويعبر بها مجازا عن امراة طيلة القامة.

كنطاص (kentass) :وهو الجزؤ الأعلى في سقف الدار الخارجي

كعبوط (kaabott) : هي صفة تطلق على الرجل الذي يجمع بين الذكاء والحيلة في آن واحد.

كمكوم (kemkoum) او أكمكوم: وهو النهاية الحادة لكل شيء حاد النهاية ويقال الفاس بو كمكوم

كيكد (kiked) : البقع الحمراء التي تظهر على جلد الرجل من جراء حرارة »الكانون » في الشتاء ، كما يقال عن الأنسان ذوالتجربة والخبرة « راسو مكيكد »

ل (لام)

لابد (lebed) : ساكت

ليط (litt) : مرض بسيط يصب العين وينم علاجه بطريق تقليدية بحيث تحرق بعض الأعشاب اليابسة مع ترديد عبار"وي وي ،عشيشة ليط نحركت" فتشفى العين بسرعة .

لمش (lemch) : قشر حبات الزيتون عند نزع الزيت منها وفيها منافع كثيرة.

لاين:إلى أين ؟
لاماه

م (ميم )

متشنوز (metchnouz) : الأنسان قليل الكلام الحافظ للسر

مضفور (medfor) : وهو عكس الأنسان السابق ،الثرثار التافه

ميودة (meyouda) : دجاحة صغيرة وذكرها اميود

مختافة (mekhtafa) : قطعة خشبية تصنع من فروع أشجار الزيتون الطويلة تتكون عند نهايتها زاوية حادة تسعاعد في جني الزينون و تستعمل مجازا للدلالة على انسان طويل جدا لكن دون قد مستقيم.

ملة (mella) : رغيف ،كسرة

مطمور (metmor) : حفرة تحفظ فيها الحبوب

منشور (manchor) : حبة التين التي تفتح و تجفف

محياك (mehiek): كثير الغضب ،حساس

ن (نون )

نفلة (nefla) : حشسش يتعمل كعلف للحيوانات.

Salut ayad .
Ton résumé sur la Kabylie est assez juste , sauf que je suis agacé de souvent lire , que lorsque on désigne le djurdjura sous son appellation latine on écrit " Mont ferratus " alors qu en latin ça s écrit : MONS FERRATUS ( adrar b uzal ) et de grâce ne dite pas " beni irathen "mais ATH YIRATHEN ( le clan des lions ) et non plus" beni fraoucen" mais ATH FRAWCEN ( du nom du roi Faraxen 230 ap JC )
J aurais aimé suivře le récit mais tu l à fait en charabia et donc la , tu m a eu ! Car peut pas lire .
É, je t en veux pas va ! Cordialement

 yannayer et par tout dans la wilya de jijel  a cent pour cent  pas que a ziama et  taxenna ok les amis  

 

slt...moi j suis un algéroi des origines kabyle ( ziama ) mon pére parle b1 la langue kabyle,tjr il nous dit k notre accet c'est tassa7lit (thaqvaylit)..mais malheureusement j la métrise pas :/

Pages

Ajouter un commentaire

You must have Javascript enabled to use this form.