Quel plus bel hommage d'universalité pouvions-nous rendre à Aimé Césaire, autrement qu'en traduisant quelques passages de ses pensées en langue kabyle. Le père de la Nation martiniquaise restera une figure essentielle de l'émancipation des peuples , un immense poète dont l'inscription dans les programmes scolaires en Kabylie devra se faire un jour. D'autres textes traduits viendront compléter celui-ci cette semaine sur Kabyle.com.
| Le soleil le bourreau, | Itij ineqqan, |
| Le soleil le bourreau, La poussée des masses la routine de mourir et mon cri de bête blessée et c'est ainsi jusqu'à l'infini des fièvres, la formidable écluse de la mort bombardée par mes yeux à moi-même aléoutiens qui de terre de ver cherchent parmi terre et vers tes yeux de chair de soleil comme un négrillon la pièce dans l'eau où ne manque pas de chanter la forêt vierge jaillie du silence de la terre de mes yeux à moi-même et c'est ainsi que le saute-mouton salé des pensées hermaphrodites des appels de jaguars de source d'antilope de savanes cueillies aux branches à travers leur première grande aventure la cyathée merveilleuse sous laquelle s'effeuille une jolie nymphe parmi le lait des mancenilliers et les accolades des sangsues fraternelles. Aimé Césaire Traduction : Zahir Boukhlifa |
Itij ineqqan, adegger igulaf n'lγacci tannumi n tmeţţant, assuγu uwaγzan iğerhan akka al amma wer-tagara tawliwin, azzarb ucvih n tmeţţant Ččiγ-ţ s-wallan iw nek izadγan tigzirt id yekkan seg aķwal am ğirmad, allen-ik ţ-ţaķsumt allen-ik d'Itij am Usaligan atituh Ttbal yeγlin deg awman anda i tcannu tizgi id ik fuftan si tsusmi, seg aķķal seg alllen-iw n Wagziri allaγ yuγal d-annar uneggaz, tiktiwin ur banan-t, d'aqerru neγ d-idarran assiwel gg-izemawen, n waγvalu n taγzalin n tnazruft iγadman s- ifurkan As n tufγa tamenzut tacdat yağğuğgan seddaw, Taεazrit tajja taγli yas tlaba ger tsuqas Uzagduf d uslufu n wallen s cvaha n iğağğigan. |








Commentaires
c'est un pere et un savant,il faut pas l'oublier et qu'il se repose en paix.la traduction arthmazighth est formidable,tachez de traduire les oeuvres des autres comme aimé césaire.thanmirth thaqbaylith
- répondre
Soumis par Anonyme le 22 avril, 2008 - 18:05.formidable!!!!!!!!!! la traduction vers tamzight est indisponsable pour la promotion de notre culture
"agdud fihel idles machi d'agdud, tamurt fihel agdud machi t'tamurt" inaslyen
- répondre
Soumis par Anonyme le 22 avril, 2008 - 00:37.Papa Cesaire nous a quitté. Il laisse des centaines de milliers d'orphelins qui le pleurent mais qui gardent au fond de leurs coeurs son message de courage, de grandeur, de dignité, d'humanité et de fraternité. Repose en paix Papa Cesaire. Ton combat n'a pas été vain.
- répondre
Soumis par Anonyme le 21 avril, 2008 - 11:02.Repose en paix et rejoins ton ami Jean Amrouche.
- répondre
Soumis par Anonyme le 25 avril, 2008 - 21:12.