« Werğeği d tweṭṭuft » d taneqqist n umedyaz afransis J.de la Fontaine ; nekk ssuqleγ-tt-id γer teqbaylit u rniγ-as kra n tugniwin d-kkseγ seg yiwen usaru yuran s taεrabt. Awah a-Ṛebbi ad ilin wid izemren ad gen ugar n waya akken ad ndemmer taqbaylit γer sdat.
Thématiques:
Rubriques:


Commentaires
vidéo éducative
Cette vidéo est destiné bien entendu aux enfants ; les enseignants de tamazight peuvent la télécharger et l’utiliser en classe en utilisant un data show pour lancer une discussion sur le thème du travail et faire ensuite réécrire la fable en se basant sur la compréhension générale, etc.
La vidéo est conseillée également pour les enfants kabyles vivant à l’étranger qui pourraient avoir perdu un peu de leur langue kabyle.
Remarque: On ne trouve presque point de vidéos éducatives ni scientifiques en kabyle sur le net; les Kabyles ne semble s'occuper que du côté divertissement d'où la prolifération de vidéos musicales et surtout de danse.
************************************* Dda Lmulud yerẓa asalu, nekkni deg-s ad neddu.
wardjedje ed ta wetûft
tout et a ton honneur frère , le combat du kabyle a l'étranger et + que double pour transmètre la langue et la culture. personnellement je me bat tous les jours et dans mon entourage près afin que mon enfant puisse parler et comprendre le kabyle tout simplement.
j'ai acheté un filme pour enfant l'age de glace en kabyle et je vous assure que le mome il se régale ...
enfin , plus d'initiative pour les petits rendra notre langue, plus aimée et plus forte.
Tres bonne initiative
Tres bonne unutiative Dr.Je la ferai ecouter demain pour mon fils et je te ferau part de son jugement.
tanmirt agma ghef useqdec
tanmirt agma ghef useqdec inek i tmazight
Azul.
Félicitation pour le travail de traduction accompli pour enrichir une fois de plus la bibliothéque Amazigh en génerale.Ce que j'ai,par contre,trouvé trés original et typique à la langue Kabyle c'est la traduction du texte faite sous forme de rime.Ce qui lui donne l'aire d'être un texte poetique au méme temps.
Thanmirth.
Tanemmirt i usebγes-nwen !
Merci à tous pour vos encouragements.
Pour quelques infimes différences régionales au niveau du vocabulaire ou de la prononciation, je suis toujours prêt à les expliquer pour la meilleurs compréhension du texte.
La technologie informatique étant de nos jours à son sommet, je souhaite voir les Kabyles se mettre au travail pour, en plus des traductions (mais attention au Copyright), la création de dessins animés, de films, de documentaires purement kabyles; c-à-d qui parlent de notre propre culture.
On a des écrivains / artistes et des hommes d'affaires (c-à-d le cerveau & l'argent) pourquoi ne pas essayer de s'investir sérieusement dans l'industrie du film en kabyle et sur la Kabylie? Ce n'est qu'une fois qu'on s'impose à tous les niveau avec un baggage culturel et civilisationnel qu'on gagne le respect et la sympathie des autres, ce qui renforcera notre identité et nous aidera à imposer notre entité en tant que peuple kabyle.
************************************* Dda Lmulud yerẓa asalu, nekkni deg-s ad neddu.
très bon travail ! merci.
très bon travail !
merci.
Un site specialisée pour l'education des enfants:Guerab abdellah
Dr messaoudi ,je vous informe qu'il existe bel et bien un site kabyle specialisé dans l'education des enfants initié par un un certain guerrababdellah.Il ya pleine de video traduite en kabyle telles que les histoires de pere castor et un bon nombre de Timuchuha leqvail.c'est un site que je vous recommande pour contribuer a l'enrichir .continuez a ecrire Docteur ,mais a mon avis les fables doivent etre breves.tanmirt ik a tbib u affud amuqran.
effectivement ça existe
Effectivement, je viens de le visiter (ICI). C'est intéressant. Mais des sites pareils sont trop rares.
************************************* Dda Lmulud yerẓa asalu, nekkni deg-s ad neddu.
Pages
Ajouter un commentaire