Voir la version complète : Dh'nek idh-amezwaru
th-muqliy-id mi t-muqlegh
thest-radju ma dhas-hedhregh
ghef zwadjiss
awal ur thid-sufghegh
th3aqliy ne3thavegh
thevra iw-alnis
3adagh f-emkan gi tsenegh
degs ur-zmirgh adh-hevsegh
ihzen aken heznegh
ghef leghyavis
aya "bandit"!!!!!!!!:D :D
keccini idhamenzu, thuzeledh am a "bandit" n l'Harrac!:p
Tanmirt attas i "l'administrateur".
thafath n'djerdjer thugh s'warawiss ;)
Provient du message de l'bandi
thafath n'djerdjer thugh s'warawiss ;)
Dhacu??? ur fhimgh-ara acu t-qaredh!
keccini waqila t ciwciwed kan s tqbayelit!:p
Provient du message de tafat
Dhacu??? ur fhimgh-ara acu t-qaredh!
keccini waqila t ciwciwed kan s tqbayelit!:p
AHUUUUUUUU
Kemmini th-suthred l'forum n'teqvaylith ma3ni ur-thfehemdh ara thaqvaylith
ay asmi i-ccigh jeddi
Provient du message de l'bandi
AHUUUUUUUU
Kemmini th-suthred l'forum n'teqvaylith ma3ni ur-thfehemdh ara thaqvaylith
ay asmi i-ccigh jeddi
ur fhimgh-ara taqbaylit-ik "made in taïwan" !!
AZUL FELLAWEN
Yezzwar ubandi ar tfelwit aki:D aaaaaah
Ihi, anbdu leqdic deg ussan ad iteddun.
Nessaram ad tili d tazwart n lxir ger watmaten nneγ leqbayel.
voilà pour quelques lettres indispensables pour écrire corectement le Kabyle" ţţ ğ ε ż γ".
Il en manque bien évidemment ,les lettres "emphatiques"(le S, D, H,T, R, Z qui prennent un point dessous), car elles ne sont pas reconnus dans la version écrite de ce forum.
espèrons que le probléme sera reglé bientôt.
Ar tufat
tanemmirt meqqren i win igan afud akken ad iger tafelwit aki (tableau/partie de forum).
ur fhimgh-ara taqbaylit-ik "made in taïwan" !! TAFAT
:D :cool: :D :D
ala macc'i "made in taîwan" maca "made in djurdjura":D
yak akka a YAbandi?;)
Provient du message de AMENAY2
AZUL FELLAWEN
Yezzwar ubandi ar tfelwit aki:D aaaaaah
Ihi, anbdu leqdic deg ussan ad iteddun.
Nessaram ad tili d tazwart n lxir ger watmaten nneγ leqbayel.
voilà pour quelques lettres indispensables pour écrire corectement le Kabyle" ţţ ğ ε ż γ".
Il en manque bien évidemment ,les lettres "emphatiques"(le S, D, H,T, R, Z qui prennent un point dessous), car elles ne sont pas reconnus dans la version écrite de ce forum.
espèrons que le probléme sera reglé bientôt.
Ar tufat
tanemmirt meqqren i win igan afud akken ad iger tafelwit aki (tableau/partie de forum).
je propose de souligner ces lettres pour remplacer le point en attendant mieux.
AZREM:
<<je propose de souligner ces lettres pour remplacer le point en attendant mieux.<<
mais il existe déjà une solution, l'INALCO s'est déjà penchée sur ce probléme, un peu comme tu dis, d'aprés eux:
les lettres emphatiques doivent prendre un "TIRET" juste à côté
exemples :
D' , comme dans ID' (la nuit)
H' comme dans : H'AKIM (le prénom)
Z': comme dans EZ'Z'U (planter)
S': comme dans S'bar (la patience)
R': comme dans R'ruman (les romains)
T': comme dans IMET'T'AWAN (les pleurs/les larmes).
C': comme dans EC'C' (manger)
tanemmirt-ik
Provient du message de AMENAY2
ur fhimgh-ara taqbaylit-ik "made in taïwan" !! TAFAT
:D :cool: :D :D
ala macc'i "made in taîwan" maca "made in djurdjura":D
yak akka a YAbandi?;)
Ak-i3uz rebbi ay-Amenay
ma ilaq ad-nesethve3 mkul awal n'teqvaylith sel'ma3nas s'thrumith, macci dhe-cghel.
Je vais quand même traduire à lalla Tafat :
thafath n'djerdjer thugh s'warawiss
la lumière du djurdjura luit par ses enfant.
Je t'expliquerai un jour ce que veut dire :
ay asmi i-ccigh jeddi
Provient du message de l'bandi
ay asmi i-ccigh jeddi
Traduit mot à mot cela signifie:"quand j'ai mangé mon grand-père"
Je suppose que dans le contexte de nos échanges tu l'as employé pour me signifier que j'ai oublié la langue de mes ancêtres. Cela est fortement déplacé de ta part de me dire cela!!
Je parle parfaitement bien le kabyle, quant à l'expression écrite si j'ai demandé la création de cette rubrique c'est justement pour que je puisse m'améliorer à l'écrit!
RUH ATT XRAD AF IMAN-IK !!
Provient du message de tafat
Traduit mot à mot cela signifie:"quand j'ai mangé mon grand-père"
Je suppose que dans le contexte de nos échanges tu l'as employé pour me signifier que j'ai oublié la langue de mes ancêtres. Cela est fortement déplacé de ta part de me dire cela!!
Je parle parfaitement bien le kabyle, quant à l'expression écrite si j'ai demandé la création de cette rubrique c'est justement pour que je puisse m'améliorer à l'écrit!
RUH ATT XRAD AF IMAN-IK !!
hé ben ça promet.
T'en a pas d'autres du même acabit ??
:D :D :D
Provient du message de Azrem
hé ben ça promet.
T'en a pas d'autres du même acabit ??
:D :D :D
Azrem, j'en connais plein! tu veux qu'on lance un concours?:p
Provient du message de tafat
Azrem, j'en connais plein! tu veux qu'on lance un concours?:p
chiche et le gagant aura un sac de pois-chiches. ( lhemez )
Provient du message de tafat
Traduit mot à mot cela signifie:"quand j'ai mangé mon grand-père"
Je suppose que dans le contexte de nos échanges tu l'as employé pour me signifier que j'ai oublié la langue de mes ancêtres. Cela est fortement déplacé de ta part de me dire cela!!
Je parle parfaitement bien le kabyle, quant à l'expression écrite si j'ai demandé la création de cette rubrique c'est justement pour que je puisse m'améliorer à l'écrit!
RUH ATT XRAD AF IMAN-IK !!
Ca me fait plaisir que tu connaisses cette expression. J'ai peur qu'elle ne soit employée que dans ma région.
Effectivement mot à mot, elle veut dire : "quand j'ai mangé mon grand-père"
Mais en fait elle veut dire "quand j'ai enterré mon grand-père" Le mot "ccigh" veut aussi dire enterrer. Comme dans la chanson de Matoub :
Asmaken i-ccigh yemma
i zrigh yidhek nemsefra
ismik dhegmiw a vava
l'venass ur dets-ghimi
Quand à l'expression en elle même, elle est plutôt employée par les femmes dans des situations d'absurdité ou qui ses passent de commentaires.
Je n'ai point voulu te vexer Tafat. Je crois que l'incompréhension est venue de l'ecrit. On tous dans le même cas. On a appris à parler le kabyle mais pas à l'ecrire, donc chacun l'ecrit phonetiquement et ce n'est pas toujour évident de se faire comprendre par tout le monde.
En revanche : RUH ATT XRAD AF IMAN-IK, traduit mot à mot veut dire : VA C H I E R SUR TOI-MEME !!
1- J'aurai du mal, à moins de c h i e r sur mes pieds, donc ce n'est pas moi-même
2- Ce n'est pas très sympa de me dire ça
:)
Provient du message de l'bandi
Ca me fait plaisir que tu connaisses cette expression. J'ai peur qu'elle ne soit employée que dans ma région.
Effectivement mot à mot, elle veut dire : "quand j'ai mangé mon grand-père"
Mais en fait elle veut dire "quand j'ai enterré mon grand-père" Le mot "ccigh" veut aussi dire enterrer. Comme dans la chanson de Matoub :
Asmaken i-ccigh yemma
i zrigh yidhek nemsefra
ismik dhegmiw a vava
l'venass ur dets-ghimi
Quand à l'expression en elle même, elle est plutôt employée par les femmes dans des situations d'absurdité ou qui ses passent de commentaires.
Je n'ai point voulu te vexer Tafat. Je crois que l'incompréhension est venue de l'ecrit. On tous dans le même cas. On a appris à parler le kabyle mais pas à l'ecrire, donc chacun l'ecrit phonetiquement et ce n'est pas toujour évident de se faire comprendre par tout le monde.
En revanche : RUH ATT XRAD AF IMAN-IK, traduit mot à mot veut dire : VA C H I E R SUR TOI-MEME !!
1- J'aurai du mal, à moins de c h i e r sur mes pieds, donc ce n'est pas moi-même
2- Ce n'est pas très sympa de me dire ça
:)
yecca lekwaγed - is
Provient du message de Azrem
yecca lekwaγed - is
Aussi.
Cette expression vient de l'arabe "dfa3 kwaghtou" : il a rendu ses papier.
Ca veut dire il est devenu fou au point de rendre ses papier d'identité.
Provient du message de l'bandi
Aussi.
Cette expression vient de l'arabe "dfa3 kwaghtou" : il a rendu ses papier.
Ca veut dire il est devenu fou au point de rendre ses papier d'identité.
ttidett. aka a mis tmurt.
Aka iqaren da&en i win i ssun anda d yekka,win i ssun lassel-is.
Nwighas t luqbdhiyi fayen ik luqbdhar.
Ulac ughilif, ccar g ulawen.
Ligh dagi akken ad sawlagh s tamazight.:)
Provient du message de tafat
Nwighas t luqbdhiyi fayen ik luqbdhar.
Ulac ughilif, ccar g ulawen.
Ligh dagi akken ad sawlagh s tamazight.:)
ulac aghilif a weltma, zrigh maci se-ccar iyd-luqvedh
ag-rebbi adh-yili l'forum aggi dh'win af-anerveh, anehfedh an-aru tha-meslayth negh
Ma yella win yesnen mlih lektiva n'tekvaylith (orthographe et grammaire) ilaq agh-yessehfedh.
Provient du message de l'bandi
ulac aghilif a weltma, zrigh maci se-ccar iyd-luqvedh
ag-rebbi adh-yili l'forum aggi dh'win af-anerveh, anehfedh an-aru tha-meslayth negh
Ma yella win yesnen mlih lektiva n'tekvaylith (orthographe et grammaire) ilaq agh-yessehfedh.
Lan dagi sin i g sawalen s tamazight i g lhan: Amenay2, Iles illeli.
Amenay2 d ccix nar tamazight g l'forum agui!:D
Provient du message de AMENAY2
AZUL FELLAWEN
Yezzwar ubandi ar tfelwit aki:D aaaaaah
Ihi, anbdu leqdic deg ussan ad iteddun.
Nessaram ad tili d tazwart n lxir ger watmaten nneγ leqbayel.
voilà pour quelques lettres indispensables pour écrire corectement le Kabyle" ţţ ğ ε ż γ".
Il en manque bien évidemment ,les lettres "emphatiques"(le S, D, H,T, R, Z qui prennent un point dessous), car elles ne sont pas reconnus dans la version écrite de ce forum.
espèrons que le probléme sera reglé bientôt.
Ar tufat
tanemmirt meqqren i win igan afud akken ad iger tafelwit aki (tableau/partie de forum).
mlaghd amek ith-ketvedh ţţ ğ ε ż γ
Ma ilaq a-nekthev & # 3 5 5; ur yekfara felanegh l'hif
Provient du message de l'bandi
mlaghd amek ith-ketvedh ţţ ğ ε ż γ
Ma ilaq a-nekthev & # 3 5 5; ur yekfara felanegh l'hif
malheureusement, pour le moment, c'est le seul moyen: tu vas bouffer du &# xxx
:D
sinon tu tappes ton texte sur un traitement de texte avant de le copier/coller ici!
Ali SAYAD
28/12/2002, 23h40
yecca lekwa¦Ãed - is
Ca signifie "il a aval¨¦ son extrait de naissance", c¨¤d dcd.
Ali SAYAD
28/12/2002, 23h42
Je voulais dire :
"Icca lekwaghd-is" signifie : "il a avalé son extrait de naissance, en d'autres terme qu'il est décédé.
Provient du message de l'bandi
Quand à l'expression en elle même, elle est plutôt employée par les femmes dans des situations d'absurdité ou qui ses passent de commentaires.
:)
c'est cette expression que j'ai souvent entendu dans la bouche de ma mère
"akagi d'qar yemma...?" est la chose la plus correcte que je puisse écrire en kabyle...:p
PS: si jamais tu lis ce post Yuva, je te dispense de tout commentaire......:D
Provient du message de Ali SAYAD
Je voulais dire :
"Icca lekwaghd-is" signifie : "il a avalé son extrait de naissance, en d'autres terme qu'il est décédé.
cette expression est utilisée aussi pour dire de quelqu'un, qu'il a perdu la boule.....non?
on dit ça chez moi....
vBulletin v.3.7.2, Copyright © 2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org