PDA

Voir la version complète : TIGHRI N WEMYAR / Le cri du coeur


AMENAY2
24/12/2002, 11h05
Taki d taqes'it n yiwen akken ilemżi
Aqcic amyar yebγan ad yefken ţţrih' i wul-is amcum. Yiwen wass ih'emel yiwet akken n teqcict tuggict. yal ma a d-t-iwali yettlezliz wul-is. Yenwa ad akken a d-t-yaγ.
Maca, ass mi icciwer imawlan-is, baba-s yugi, acku taqcict nni, akken i sed yesserta ur s-t-laq ara.
Dγa aqcic aεekkam yuγal deg waγben.

at n zik ssefrayen nezeh, yenna deg awal-is:

Helkeγ lahlak d-ameqqran
Deg berdan γelliγ
Ur yeεlim h'ed s lkif-iw
Ayen bγiγ yugi baba
A yadrar γlid felli
A yemma ţţru felli

Aqlin di lh'ebs ameqqran
Lγewt' d-ikurdan
Ccraε-iw Ur iban melmi
Mi d-usan sebεa inagan
S zzur felli id eddan
I "lbiru" cehden felli
A leh'bab i yih'emlen
Xas ţţrut felli
Aqlin di leh'zen ameqqran

Ass mi lliγ "cbab" nezeh
Lğib yettrefeh
Zzahr-iw h'ed ur tyesεi
Ma d-tura eqwlaγ d-ament'ar
Errżag-aγ am qed'ran
Leεwayer a rewglen felli


Histoire vrai d'un jeune homme qui s'est épris d'une trés belle femme de sa région mais, pauvre amoureux, il rebute devant le refus de son père. Nos ancêtres étaient de fins poétes, navigant dans l'univers de la rime. Le jeune homme, confie sa mélancolie et sa tristesse dans un verbe enchanteur, enclin à la douleur.

Amyar=amoureux; vient du verbe Ir=aimer. Nom: Tayri.

tafat
24/12/2002, 15h03
............................j'aimerai, Amenay, que tu m'en donnes la traduction. Le feras-tu s'il te plait?:)

Tanmirt attas.:)

AMENAY2
25/12/2002, 12h37
Azul fellam a Tafat
ansuf yisem.

Pour la traduction, la voilà. J'espère que "ce jeune homme" me le pardonnera. Et ma mère aussi (c'est elle qui me appris ce beau poéme). Il date du 19ème siécle. La valeur poétique n'est pas pareille, car je n'y connais que peu de la poésie française.


Je suis atteint d'une inguérrisable maladie
Maladif , j'en suis arrivé à trébucher sur les routes
Nul ,de mon pareil, n'a guère entendu.
De celle que j'aime, mon père, point, n'en veut entendre
O montagne! contient ma douleur
O mère pleure ton enfant

Dans le géole, j'y suis enfermé
De puces et de saletés ça grouille
Mon jugement tarde à venir.
Sont venus sept témoins,
Par le mensonge et la haine,
Témoigner contre moi,
O! amis qui m'aiment
Pleurez votre ami fraternel
Je suis dans une profonde mélancolie

Jadis, jeune et trés beau.
Et du luxe, je m'en permet
Personne n'avait pareille veine.
Maintenant que ça s'est dégradé
Clochard , j'en suis advenu !
L'amertume s'en est prise de moi.
Même les vauriens m'évitent

AMENAY2
25/12/2002, 13h05
Zik nni, deg akud mi yella yettεici "Si Mh'end u mh'end", ah'eddad wwawal, ulac win i tyugaren deg sefra. Ihi, deg akud nni, imdanen llan ţqess'iden γur-s akken ad a sen imel awal usdid, rray is'eh'an, deg γeblan nsen.

Yiwen wass, Yiwen Wwargaz d mmis, Ttfen abrid ar γur-s, acku aqcic aki bγan imawlan-is ad at zewğen akk d yiwet n teqcict maca ur-d-tyebγi ara.
S yin baba-s d netta unagen ar Ccix Mh'end u mh'end akken ad a sen-d yefru tadyant a.

Mi ewwd'en s-anda yella, yent'eq wergaz, yenna deg awal-is:

A Si Mh'end a yamγar
Nebγa a ken cawar
A sidi d'ebber fellaγ
Mi nqeddem nebγa a nwexxer
Lεeql-iw yexs'er
Lmerγub werğin yelli.

Si Mh'end, yerrad nnehta, s yiwen usefru yenna as:

Ruh' kan a mmi awiţ id
Aqali d-agett'um n ddheb
Ad tuγal ak teεğeb
A ked-egg°ri seg les'lih'a-k
Mulac char neγ sin tzemred' asen
Am win a yeççen tata.

(ad ak-yeεfu yilew a ccix wwawal).

C'est l'histoire d'un jeune homme que ses parents voulûrent marier avec une jeune fille qu'il n'aimait pas. Le jeune homme refuse, alors son père et lui prirent la décision d'aller voire le plus grand poéte Kabyle de tout les temps les temps "SI MH'END U MH'END" et la conversation ci-dessus eût lieu.

massiwes
25/12/2002, 13h14
Provient du message de AMENAY2
Taki d taqes'it n yiwen akken ilemżi
Aqcic amyar yebγan ad yefken ţţrih' i wul-is amcum. Yiwen wass ih'emel yiwet akken n teqcict tuggict. yal ma a d-t-iwali yettlezliz wul-is. Yenwa ad akken a d-t-yaγ.
Maca, ass mi icciwer imawlan-is, baba-s yugi, acku taqcict nni, akken i sed yesserta ur s-t-laq ara.
Dγa aqcic aεekkam yuγal deg waγben.

at n zik ssefrayen nezeh, yenna deg awal-is:

Helkeγ lahlak d-ameqqran
Deg berdan γelliγ
Ur yeεlim h'ed s lkif-iw
Ayen bγiγ yugi baba
A yadrar γlid felli
A yemma ţţru felli

Aqlin di lh'ebs ameqqran
Lγewt' d-ikurdan
Ccraε-iw Ur iban melmi
Mi d-usan sebεa inagan
S zzur felli id eddan
I "lbiru" cehden felli
A leh'bab i yih'emlen
Xas ţţrut felli
Aqlin di leh'zen ameqqran

Ass mi lliγ "cbab" nezeh
Lğib yettrefeh
Zzahr-iw h'ed ur tyesεi
Ma d-tura eqwlaγ d-ament'ar
Errżag-aγ am qed'ran
Leεwayer a rewglen felli


Histoire vrai d'un jeune homme qui s'est épris d'une trés belle femme de sa région mais, pauvre amoureux, il rebute devant le refus de son père. Nos ancêtres étaient de fins poétes, navigant dans l'univers de la rime. Le jeune homme, confie sa mélancolie et sa tristesse dans un verbe enchanteur, enclin à la douleur.
##########################################
AZUL
-si zik tayri talqayant deg wemdan ,ma yella tjerh-it as yebnu asefru aken att qqim d asmekti di tudert-is.
-Macca tayri ,ur tadil ara ger usemud Yer wayedt ;!
ma yilli yiwen mmezzi ,yezmer ad ihemmel talest i sarem izwaj-is,macca zwaj ur yadil ara YER usirem n tirga ,aceku zwaj yeqqen
Yur-s lmaktub ,daymi ger lmaktub d tayri ddima yettili unezgum.
yettkemil.....

tafat
25/12/2002, 21h25
Provient du message de AMENAY2
Azul fellam a Tafat
ansuf yisem.

Pour la traduction, la voilà. J'espère que "ce jeune homme" me le pardonnera. Et ma mère aussi (c'est elle qui me appris ce beau poéme). Il date du 19ème siécle. La valeur poétique n'est pas pareille, car je n'y connais que peu de la poésie française.


Azul fellak a Amenay2,

Tanmirt pour m'avoir traduit ce poème, magnifique et triste. J'en avais compris le sens mais je butais sur certains mots dont la signification m'était inconnue.
Comme je te l'avais promis dans un de nos échanges, j'apprends à écrire tamazight. Je souhaite un jour pouvoir échanger avec toi en cette langue qui nous est chère.

Ar tufat:)

AMENAY2
27/12/2002, 11h31
Provient du message de massiwes

##########################################
AZUL
-si zik tayri talqayant deg wemdan ,ma yella tjerh-it as yebnu asefru aken att qqim d asmekti di tudert-is.
-Macca tayri ,ur tadil ara ger usemud Yer wayedt ;!
ma yilli yiwen mmezzi ,yezmer ad ihemmel talest i sarem izwaj-is,macca zwaj ur yadil ara YER usirem n tirga ,aceku zwaj yeqqen
Yur-s lmaktub ,daymi ger lmaktub d tayri ddima yettili unezgum.
yettkemil.....

azul fellak a massiwes
d tidett ayen akka id bedred deg wed'ris-ik.
At zik nni, ssefrayen nezeh. dγa imi id ewwid' awal γef usent'el(sujet) aki, xseγ kan ak iniγ belli asefru aki id ewwiγ d-aqbur (ancien) d yiwen ilemz'i i s-igan ccan.
Lmektub d tayri! ahat dayen ur nettemili ara! wi yezz'ran?
Tayri "talqayant" ger weqcic d talest, deg tmetti (société)laqbayel tesεa azal-is, werğin εinani! maca iberdan n tayri ur sεin tilisa.

tanemmirt

AMENAY2
27/12/2002, 11h36
TAFAT
je suis trés content que tu ai pris la bonne résolution.
J'espère que d'autres "locutures" dans la langue kabyles se joindront à nous.
Je commence déjà à sentir la solitude, si ce n'est la présence de mon ami ILES ILELLI, avec qui mes échanges , se font exclusivement en Kabyle. Le Français est unne langue étrangère pour moi, et ça demeurera comme telle toute ma vie. Je me sens vraiment étranger au Français. contrairement à ma langue maternelle.

bonne continuité

....j'attends tes ISEFRA;)

wezna
27/12/2002, 14h55
....pour le coeur que de lire ces isefra:) Je connaissais le premier grâce à ma grand-mére qui,derriére des airs de femme traditionnelle et dure,est une trés grande romantique.
Malheureusement,il n'y a personne dans le coin pour m'aider à éclaircir certaines ombres de ces textes et pas de dico berbère non plus:( alors si kelkun peut m'aider tanmirt.

1.maca
2.talqayant
3.talest
4.tilisa


Encore merci car de tels posts contribuent beaucoup plus qu'on l'imagine à notre culture et devraient prendre une place encore plus importante dans ce forum.

Ar tayed.

tafat
27/12/2002, 15h35
Provient du message de AMENAY2
TAFAT
je suis trés content que tu ai pris la bonne résolution.
J'espère que d'autres "locutures" dans la langue kabyles se joindront à nous.
Je commence déjà à sentir la solitude, si ce n'est la présence de mon ami ILES ILELLI, avec qui mes échanges , se font exclusivement en Kabyle. Le Français est unne langue étrangère pour moi, et ça demeurera comme telle toute ma vie. Je me sens vraiment étranger au Français. contrairement à ma langue maternelle.

bonne continuité

....j'attends tes ISEFRA;)

J'ai essayé un moment de m'immiscer dans vos échanges à toi et Iles Illeli mais je ne suis pas à votre niveau, j'en suis même très loin dans l'expression écrite tamazight. J'ai rapidement perdu pied et me suis rendue à l'évidence:j'ai de graves lacunes que je dois combler.
Mais permets moi de te remercier sincèrement Amenay ainsi que Iles Illeli: grâce à vous deux j'ai énormément appris et progressé dans l'expression écrite. Je suis avec avidité vos échanges dans la rubrique histoire.
L'administrateur du forum devrait créer une rubrique d'expression écrite en Tamazight où toi et Iles Illeli serait les "animateurs".

Quant à mes "isefra", il est vrai que cela fait un moment que je n'en ai pas écrit. Merci d'y avoir pensé.;) :)

Ar tufat.:)

AMENAY2
27/12/2002, 15h42
Wezna AZUL

MACA= mais
TALQAYANT= propre, on dit tayri talqayant=amour propre
TALEST=femme, fille célibataire.
TILISA=frontiéres, ce nom se met toujours au pluriel (asget)

wezna
27/12/2002, 16h14
Merci Amenay!j'avais pas fais le rapprochement talest/tulass.

Tafat je suis avec toi,je vote pour la création de la rubrique d'expression écrite en tamazi&t...on pourrait l'intituler TAMUSNI ?j'ai soif de savoir,de découvrir,de bousculer les préjugés....

Azrem
27/12/2002, 16h18
Provient du message de AMENAY2
Wezna AZUL

MACA= mais
TALQAYANT= propre, on dit tayri talqayant=amour propre
TALEST=femme, fille célibataire.
TILISA=frontiéres, ce nom se met toujours au pluriel (asget)


Il faudrait peu-etre dire que :
Talqayant dans un autre contexte peut signifier: profonde.

Kal
27/12/2002, 17h52
Azul,

je me joins ¨¤ Tafat et Wezna pour demander la cr¨¦ation d'une rubrique d'expression amazighe sur le forum !

J'ai encore du chemin ¨¤ faire pour ¨¦crire correctement dans ma langue ...

Win yeb¦Ãa-n tamazi¦Ãt ad yisin tira-s.

Le po¨¨me est tr¨¨s joli ! tanemmirt ! :)

Kal
27/12/2002, 17h56
GRRRRRRRRRRRRRRRRRR !!! keskispasse ? :(

AMENAY2
28/12/2002, 10h50
Azul fellawen s-umata

KAL, TAFAT, WEZNA, je trouve l'id¨¦e pas mal du tout! c'est excellent! J('adh¨¨re ¨¤ votre id¨¦e.
A l'avenir nous pourrons lancer des cours d'enseignement de TAMAZIGHT. Ce sera avec grande joie. On pourra ¨¦tablir une sorte de recueil pour po¨¦sie ancienne.
c'est un projet qui me tient ¨¤ coeur, J'en ai ramass¨¦ une bonne partie de ces po¨¨mes , rien qu'en discutant avec les vieux et vieilles de notre village.
Chacun de son cot¨¦, en conjuguant nos efforts, nous pouvons recueillir des centaines.
Pensez y!


AZREM:
¨¤ propos de Talqayant; t'as tout ¨¤ fait raison.
en fait, ce mot "TALQAYANT : awal unti (mot f¨¦minin), ALQAYAN: Awal amalay ( mot masculin) poss¨¨de au moins 2 inflexions.
En parlant de TAYRI: Tayri Talqayant= amour propre
Mais aussi:
Tussna talqayant= connaissance/savoir/sciences profond(e).

Tanemmirt nwen
tudert i tmazi¦Ãt

AMENAY2
28/12/2002, 11h27
γ ţţ ğ ε ż

Ma d-assefru aki id iteddun, d win yenna yiwen akken weqbayli. Netta n d-amicliw, ilmend deg yiwet akken n tfeyyirt (phrase), yella yiwen aken uferdis sseqdacen di tama nsen.
Waki ihi, yebγa ad yezweğ, maca netta di tmurt n lγ erba i yella. Yezned ar "zizi-s" (εemmes) akken ad inig ar εin-el-h'emmam aken ad a sed yexd'eb yiwet n teqcict isem-is "FATIMA". Maca, ameγ bun n tayri, usdyewwi ara leğğwab is'efrah'en. Iga yiwen usefru anda yenna:

Ciεeγ "zizi" ay-d-yexd'eb
Yerraţ usexxreb
Yerrayi azaglu mxalfa
Yenna tewgi FATIMA
Qim a zzehr-iw d-amkeffeh'
Yak yexxd'a-k rrbeh'
Qim weh'dek di lγerba!

Quant à ce poème, il décrit le désespoir de cet homme,

massiwes
28/12/2002, 13h53
Provient du message de massiwes

##########################################
AZUL
-si zik tayri talqayant deg wemdan ,ma yella tjerh-it as yebnu asefru aken att qqim d asmekti di tudert-is.
-Macca tayri ,ur tadil ara ger usemud Yer wayedt ;!
ma yilli yiwen mmezzi ,yezmer ad ihemmel talest i sarem izwaj-is,macca zwaj ur yadil ara YER usirem n tirga ,aceku zwaj yeqqen
Yur-s lmaktub ,daymi ger lmaktub d tayri ddima yettili unezgum.
yettkemil.....
>annekemel awal:
-Ma nuYal-ed Yer usefsuy n usefru yagi ,nezmer as nini acimi is yugi baba-s ad yeY talest agi ?
-ayen yemma-s ur tes3i ara awal ar ad tini?
-Acimi id yemeslay Yef lhebs?
-Achal yellan di seggasen ger-as netta d ttedyant agi is yedtran?

AMENAY2
28/12/2002, 14h21
Ciεeγ "zizi" ay-d-yexd'eb
Yerraţ usexxreb
Yerrayi azaglu mxalfa
Yenna tewgi FATIMA
Qim a zzehr-iw d-amkeffeh'
Yak yexxd'a-k rrbeh'
Qim weh'dek di lγerba!

Quelques mots et locutions:
Axd'eb=fiancer
Azaglu= lest/chaîne
Zzehr-iw amkeffeh'= mauvaise chance/triste sort

Ce poème est l'oeuvre d'un jeune homme désespèré. Il confie à son oncle "zizi" (zizi =oncle dans le parler de ain-el-hemmam) la mission d'aller à la demande de la main de la belle "Fatima". A son retour (l'oncle), il apprend au jeune homme que Fatima refuse de l'épouser.
Le jeune homme incombe la responsabilité à son oncle, qui d'aprés lui, est mauvais "parleur"

AMENAY2
28/12/2002, 14h59
<<<<<<>annekemel awal:
-Ma nuYal-ed Yer usefsuy n usefru yagi ,nezmer as nini acimi is yugi baba-s ad yeY talest agi ?
-ayen yemma-s ur tes3i ara awal ar ad tini?
-Acimi id yemeslay Yef lhebs?
-Achal yellan di seggasen ger-as netta d ttedyant agi is yedtran?>>>>



azul tikelt nnid'en a massiwes
Tineqit' tamezwarut:
Deg westeqsi nek amezwaru, yellad wawal ghef baba-s n weqcic: akken tez'rid', at n zik nni d-imawlan nsen i sen yeţţexd'aben i warraw nsen. Id'ehrak lh'al belli ahat baba-s (d yemma-s) bγan a sed awin taqcict bγan nutni. D tin ad yilin si twacult nsen (yellis xalt-s, negh yellis εemmes) acku nutni ttwalin belli tamettut a sed xed'ben i mmisen yessefk fellas ad tuklal akken ad as s-axxam nsen. Nutni ţwalin les'lah' n mmisen.

Tineqqit' tis snat:
Deg sefru n-ulemżi yella-d wawal γ ef lh'ebs. Akken i tessertiγ (fehmeγ ), Lh'ebs macc'i akken t nettwali nukni (4 les'war) maca lh'ebs wwul-is, lh'ebs anda it yerra wallaγ-is. Yewwit-id amzun d-amedya (exemple) akken kan ad yesserti i leh'bab-is anda yewwed', lahlak-is d win meqqren mlih'. Amzun win a ykeccmen ar lh'ebs.

Tineqit' tis krad:
Yemma-s n weqcic, yudritt-id deg usefru ines, acku ala "tayemmatt" i yetth'ussun s "wejrah'" wwul. Maca deg usefru ines ur d yenni ara belli yemma-s ur d tid-yessah' ara wawal. Tamettut deg wexxam d nettat id tigejdit, ayen yebγu yellan d nettat i yz'erren d tamezwarut.


Ma yella d-asteqsi inek γef wakud yellan ger ilemz'i d tedyant i syed'ran, ur fhimeγ ara d-acu d lmaεna-s. Maca tadyant aki, d taqburt (ancienne) tusad seg Lqern wis 19.

tanemmirt-ik

tafat
28/12/2002, 15h04
Azul fellak,

Puisque tu m'as semblé ravi de cette idée de création d'une rubrique d'expression tamazight, j'en ai fait la demande à l'administrateur de ce site ainsi qu'aux modérateurs. Je souhaite vivement que la réponse sera positive.
Quant à toi, prépares-toi à être notre "professeur virtuel" car rien qu'avec moi tu auras du pain sur la planche tellement mes lacunes sont grandes!:D :p

Ar tufat.:)

AMENAY2
28/12/2002, 15h16
azul a TAFAT
Je te remercie pour cette attention particuliére.
j'en suis ravi. Je ferai de mon mieux.
Ar tufat

tafat
28/12/2002, 15h27
Provient du message de AMENAY2
azul a TAFAT
Je te remercie pour cette attention particuliére.
j'en suis ravi. Je ferai de mon mieux.
Ar tufat

Amenay2, allez au boulot maintenant: la rubrique vient d'être créée!;) :p

massiwes
29/12/2002, 14h35
Provient du message de AMENAY2
<<<<<<>annekemel awal:
-Ma nuYal-ed Yer usefsuy n usefru yagi ,nezmer as nini acimi is yugi baba-s ad yeY talest agi ?
-ayen yemma-s ur tes3i ara awal ar ad tini?
-Acimi id yemeslay Yef lhebs?
-Achal yellan di seggasen ger-as netta d ttedyant agi is yedtran?>>>>



azul tikelt nnid'en a massiwes
Tineqit' tamezwarut:
Deg westeqsi nek amezwaru, yellad wawal ghef baba-s n weqcic: akken tez'rid', at n zik nni d-imawlan nsen i sen yeţţexd'aben i warraw nsen. Id'ehrak lh'al belli ahat baba-s (d yemma-s) bγan a sed awin taqcict bγan nutni. D tin ad yilin si twacult nsen (yellis xalt-s, negh yellis εemmes) acku nutni ttwalin belli tamettut a sed xed'ben i mmisen yessefk fellas ad tuklal akken ad as s-axxam
nsen. Nutni ţwalin les'lah' n mmisen.

Tineqqit' tis snat:
Deg sefru n-ulemżi yella-d wawal γ ef lh'ebs. Akken i tessertiγ (fehmeγ ), Lh'ebs macc'i akken t nettwali nukni (4 les'war) maca lh'ebs wwul-is, lh'ebs anda it yerra wallaγ-is. Yewwit-id amzun d-amedya (exemple) akken kan ad yesserti i leh'bab-is anda yewwed', lahlak-is d win meqqren mlih'. Amzun win a ykeccmen ar lh'ebs.

Tineqit' tis krad:
Yemma-s n weqcic, yudritt-id deg usefru ines, acku ala "tayemmatt" i yetth'ussun s "wejrah'" wwul. Maca deg usefru ines ur d yenni ara belli yemma-s ur d tid-yessah' ara wawal. Tamettut deg wexxam d nettat id tigejdit, ayen yebγu yellan d nettat i yz'erren d tamezwarut.


Ma yella d-asteqsi inek γef wakud yellan ger ilemz'i d tedyant i syed'ran, ur fhimeγ ara d-acu d lmaεna-s. Maca tadyant aki, d taqburt (ancienne) tusad seg Lqern wis 19.

tanemmirt-ik
##########################################
-Daymi is qqaren myal yiwen amek it yefhem !!
1-yuggi -yas baba-s att yaY aceku :tezmer att ili d yir imawlan:
-Ahat d yelli-s n ccembit neY lqqayed.
2-mi tewwin Yer lhebs acek taddert uk tesla mmi-s leflani d yelli-s
leflani walenten akken deg umekkan lefllan (di tala ,deg ubrid,deg uzemmur....atg) daymi yerfa fell-as lqayed .
3- yemma-s ur tes3i ara awal aceku zzat n wemYar-is ur yettaddi ara wawal-is.
4-asmi id yeffaY di lhebs i walla buhan n yemdanen ur -d yettentaqen ara Yur-s ,daymi is yenna la3wayer reglen felli.
-si il est accuse de viole il peut avoir cinq ans de prison ferme.
-l'expression de ce peome est une sorte de temoinge.
Tannemirt yemden i wid yellin tawwurt i tiYri.

AMENAY2
01/01/2003, 11h21
Azul a Massiwes
ad ak-inigh! S tezmert-ik a yameddakel. Aqlik tmudd'-d isalen ilqayanen iccuden gher usefru aki.
D tidett, yal yiwen akken yezmer ad yefti ghef usefru aki. Maca , lemmer nez'ra d wamek "aqcic" yessawed' ad yessefru ahat ad naf taqes'it amek tella.


L'interprétation qu'on peut donner à ce poème peut être sujet , parfois, à des contradictions, vu que le contexte dans lequel ce poème a été érigé nous est inconnu!
Partant de là, chaque individu peut apporter une explication plus au moins rationnelle.

Tanemmirt-ik
Timerniwt igerrzen (bonne continuité)

I wumi !
01/01/2003, 14h40
Atan themled atas tamdyazt n Si Muh U Mhand !! Tidett tgarez nezeh maca atas isefra ines ur nessin ara imi d amesbrid ig-lla, yerna ur yuri wara !!

Tura ur zriY ara ma yella themled tasekla s umata. Nek hemla& maci drus ungalen (romans), tullizin(nouvelles) ne& ticqufin unezgum.

AMENAY2
02/01/2003, 11h40
Provient du message de I wumi !
Atan themled atas tamdyazt n Si Muh U Mhand !! Tidett tgarez nezeh maca atas isefra ines ur nessin ara imi d amesbrid ig-lla, yerna ur yuri wara !!

Tura ur zriY ara ma yella themled tasekla s umata. Nek hemla& maci drus ungalen (romans), tullizin(nouvelles) ne& ticqufin unezgum.
Azul a MASSIWES
ans'uf yisek.
Ma h'emlegh tasekla? amekkkkkk! a yaccrik. Amezgun at'as i yesligh i muh'end uyah'ya di tceqqufin i yessali!
Tura ma ghurek kkra n tiktiwin (idées) ghef usent'el aki (ce sujet) awid kan a yaccrik.
D timerniwt i tutlayt nnegh d taneflit (devellopement).

Ans'uf s isent'al inek (bienvenu à tes sujets)

tanemmirt-ik

Juba III
04/01/2003, 00h08
Provient du message de AMENAY2
Taki d taqes'it n yiwen akken ilemżi
Aqcic amyar yebγan ad yefken ţţrih' i wul-is amcum. Yiwen wass ih'emel yiwet akken n teqcict tuggict. yal ma a d-t-iwali yettlezliz wul-is. Yenwa ad akken a d-t-yaγ.
Maca, ass mi icciwer imawlan-is, baba-s yugi, acku taqcict nni, akken i sed yesserta ur s-t-laq ara.
Dγa aqcic aεekkam yuγal deg waγben.

at n zik ssefrayen nezeh, yenna deg awal-is:

Helkeγ lahlak d-ameqqran
Deg berdan γelliγ
Ur yeεlim h'ed s lkif-iw
Ayen bγiγ yugi baba
A yadrar γlid felli
A yemma ţţru felli

Aqlin di lh'ebs ameqqran
Lγewt' d-ikurdan
Ccraε-iw Ur iban melmi
Mi d-usan sebεa inagan
S zzur felli id eddan
I "lbiru" cehden felli
A leh'bab i yih'emlen
Xas ţţrut felli
Aqlin di leh'zen ameqqran

Ass mi lliγ "cbab" nezeh
Lğib yettrefeh
Zzahr-iw h'ed ur tyesεi
Ma d-tura eqwlaγ d-ament'ar
Errżag-aγ am qed'ran
Leεwayer a rewglen felli


Histoire vrai d'un jeune homme qui s'est épris d'une trés belle femme de sa région mais, pauvre amoureux, il rebute devant le refus de son père. Nos ancêtres étaient de fins poétes, navigant dans l'univers de la rime. Le jeune homme, confie sa mélancolie et sa tristesse dans un verbe enchanteur, enclin à la douleur.

Amyar=amoureux; vient du verbe Ir=aimer. Nom: Tayri.

Pourquoi as-tu mis "lbiru" entre guillemets?

tafat
06/01/2003, 03h37
Provient du message de Juba III


Azul Ayamenay wi sin

Tous les mots soulignés proviennent de l'Arabe, j'en ai certainement oublié quelques uns. Si "l'biru" est exogène á la langue amazigh (Kabyle dans notre cas), les autres le sont aussi. Je sais que nos poètes, mêmes contemporains, croient qu’il suffit d’arabiser le kabyle pour apparaître poétique et philosophique : Ca va de Matoub, jusqu’à Aït Menguelet, Slimane Azem et les autres, n’on parlons pas. Aucune autre catégorie professionnelle n’a autant fait pour arabiser le kabyle comme les chanteurs et poètes kabyles.

Keep on the good work.


Juba III

Juba, que t'arrive-t-il?Quelles sont ces accusations erronées et non fondées??
Matoub, Aït Menguelet, Slimane Azem sont les chantres de la langue tamazight et ont contribué à sa pérénnité. Les termes utilisés sont kabyles et aucun des chanteurs cités ci- dessus n'a essayé d'"arabiser le kabyle" !!

AMENAY2
06/01/2003, 12h00
Azul a Juba.
Il ne faut en vouloir a Sliman AZEM ou AIT menguellet, car le lexique dont il dispose est effectivement celui qu'utilise la plupart des KABYLES.
Azem (fellas ye3fu rebbi), n'avait pas d'instruction en matiére de TAMAZIGHT. Les paroles de ses chansons, de ce fait, sont inspiré du parler Populaire. Et à aucun moment , il n'a essayé d'ARABISER notre parler!
Même remarque concernant AIT MENGUELLET.

Concernant MATOUB, là tu te trompes. Car lwennas, au contraire, a levé le voile sur bon nombre de locutions et de mots disparues, foncierement Kabyles. Il a chanté dans un langage kabyle chatié, dans TAQBAYLIT TAQURANT.

D'entre les chanteurs, nous pouvons parler de FERHAT (qui est instruit dans tamazight), dans beaucoup de ses chansons, il a fait appel au termes et mots du "KABYLE ACADEMIQUE" Malheureusement, bon nombre de ceux qui écoutent ses chansons ne comprennent pas certains mots. Cela s'explique par le fait que ces mots sont absents du parler populaire.


A cet effet: nous avons lancé un sujet "AWALEN IJENT'AD'EN DI TMAZIGHT (les mots étrangers ou éxogènes dans le parler amazigh), nous essayons de révéler certains d'entre ces mots qui sont utilisé dans le parler quotidien des Kabyles et donner l'équivalent en Tamazight
Ta contribution sera la bienvenue.

ar Tufat