PDA

Voir la version complète : Si Mohand


Avendou
19/06/2007, 22h50
Version kabyle
Thikelta ad hhegjigh asfrou
Oua lahh addilhhou
Addinaddi ddeg louddiath.
Oui thislan ar dda thiarou
Our as iverou
Oui ilan ddelfeahhem izrath
An helel Rebbi athet ihheddou
Ghoures ai neddaou
add vaddent addrim nekfath

Traduction française

Ceci est mon poème;
Plaise à dieu qui'l soit beau
Est se répande partout.

Qui l'entendra l'écrira,
Ne le lachera plus
Et le sage m'approuvera:

Que dieu leur inspire la pitié;
Lui seul peut nous en préserver
Quelles nous oublient,nous n'avons plus rien

Traduction faite par MOULOUD FERAOUN
à suivre si ça vous intérèsse

Avendou
19/06/2007, 23h02
Version kabyle

A ioul iou ifnek eçver
Ma tsilidd ddel her
Asa tsa souigth laid
Koul lemqam rebbi ihdder
S thoules iamer
Thiddac ighran ddi tsouhidd
Noukni aqlagh net hiier
Selabsant nesker
Nek dderai iou louahid.

Traduction française

Pour rester digne, o mon cœur,
Tu as besoin de patience
En ce premier jour de l’aïd.

Dieu visite tous ses autels
Ou sont réunies les belles
Celles qui ont appris à l’adorer.

Mais, nous qui sommes tourmentés,
Nous nous enivrons d’absinthe,
Tous deux ,mon âme et moi.
.

Traduction faite par MOULOUD FERAOUN
à suivre si ça vous intérèsse

Avendou
19/06/2007, 23h06
Version kabyle

A ioul iou ifnek eçver
Ma tsilidd ddel her
Asa tsa souigth laid
Koul lemqam rebbi ihdder
S thoules iamer
Thiddac ighran ddi tsouhidd
Noukni aqlagh net hiier
Selabsant nesker
Nek dderai iou louahid.

Traduction française

Pour rester digne, o mon cœur,
Tu as besoin de patience
En ce premier jour de l’aïd.

Dieu visite tous ses autels
Ou sont réunies les belles
Celles qui ont appris à l’adorer.

Mais, nous qui sommes tourmentés,
Nous nous enivrons d’absinthe,
Tous deux ,mon âme et moi.
.

Traduction faite par MOULOUD FERAOUN
à suivre si ça vous intérèsse