A.AMAROUCHE
12/02/2007, 11h04
PROVERBES KABYLES
Un peuple qui ignore ses repères est un peuple égaré
agdud mebla idles d arggaz mebla iles
un peuple sans culture, c’est un homme sans parole
Yan our issen mani gh'dyouchca our issen mani ira
Celui qui ne sait pas d'où il vient, ne sait pas non plus où il ira.
Ad rrzagh oula ad knough
Plutôt rompre que de se plier
Tram Adif ; Rezat ighess
Vous voulez la moëlle ; Brisez l'os.
Aoua lasad am igidou et liki ouna mi iger ouinnes touga irlet
Le bonheur est comme l'argile et le sable, celui qui a un champ d'argile profitera de l'herbe
Aoutoute tamazighte tineke adgua
N'oublies pas d'où tu viens
Rass mayela yussad wass andhawi yal lahlak, lmut adagur daymane tsangaruth !
Même si un jour on guérira toutes les maladies du monde, la mort restera toujours à vaincre !
Siwedth can thidhets yebewas khas skidiv ar temthedh
Dis la vérité une fois et tu peux mentir jusqu'à ce que tu meures
Aman iman, axx isudar
L'eau c'est la vie et le lait c'est la survie
Iggrad yighd i wafa
La cendre a hérité du bûcher
Aghyoul our iggourch ghar thmazguida
L'âne ne frequente pas les mosquees
Ounna yharrsan ghrou'dar d'adar
Celui qui regarde en bas (ou plutot derriere) restera en bas
Yadli ntaf ikaln tafne lktab kgasad ntaf lktab tafen ikaln
Hier on avait les terres, ils avaient le Coran ; maintenant on a le Coran, ils ont les terres.
Ayna tkerzt tmgert
Tout ce que tu laboures, tu le moissonnes
Amouani it saffan aman
...comme celui qui filtre l'eau à travers une maille
Thedja argazi`s imouth throh attsazi ouayadh
Elle a laissé son mari mort et elle est partie consoler les autres pour leur mort.
Iferh uwujil s userm
L'orphelin est content d'avoir reçu un petit morceau d'intestin
Assi aoual n ouada k isslane aour tassit ouine ouada k istssane
Prend en compte les paroles de celui qui t'a fait pleurer non pas celles de celui qui t'a fait rire.
wna yran thament isber ithiqqsth ndzizwa
Celui qui veut du miel, il lui faut patienter à la piqure des abeilles.
Ljarh ykâse ihelou, awal ykase irrnou
Les mots peuvent faire plus mal qu'une blessure
El qalb n'skkar ay gane lqadi rilad, yan moutkfit, ary yakka tukka n'zour
Celui qui est riche peut acheter tout ce qu'il veut, même la conscience des gens
Tilissa zwarent aghrum
S'identifier d'abord manger après.
Giyi azal aebiyi uzzal
Respecte-moi et je ferai tout pour toi.
Negh tazermummecht qber ma tethwer eth fighar
Tue le lézard avant qu'il ne devienne serpent.
Tegg imattawen n tamza-nni yechin tarwa-ness Elle verse les larmes telle une ogresse qui a dévoré ses petits.
Aman ur taryen di tassawent
L'eau ne peut pas monter la pente
Amaggwath issaggwath
Le peureux fait peur
Aadaou issin youf amdakle our issin
Un ennemi savant vaut mieux qu'un ami ignorant.
Ur da teggan y-izan tamamet
Les mouches ne font pas de miel.
Unna iran tamamet iseber i-wughus n tizzewa
Si on veut du miel, on doit résister aux pics des abeilles.
Timqqit s'tmqqit ass ittawi w'assif
Grâce aux gouttes de pluie, la rivière sort de son lit.
Anid'a dhamâagh thafath Iyufigh lahwa thakath
(traduction littérale : "C'est là où je croyais trouver une éclaircie que serai surpris par une pluie battante").
A baba wet nay a mi aâqalnay
(traduction littérale : "Père on nous a frappé - Fils, ils profitent de notre faiblesse").
Aqsent yarzazen Yera urfan af yabzizen
(littéralement : "piqué par les guêpes il se venge sur les sauterelles
Aâoukaz iyawthen tajmaâth awar yizguel
(Solidaire pour le meilleur et pour le pire)
Un peuple qui ignore ses repères est un peuple égaré
agdud mebla idles d arggaz mebla iles
un peuple sans culture, c’est un homme sans parole
Yan our issen mani gh'dyouchca our issen mani ira
Celui qui ne sait pas d'où il vient, ne sait pas non plus où il ira.
Ad rrzagh oula ad knough
Plutôt rompre que de se plier
Tram Adif ; Rezat ighess
Vous voulez la moëlle ; Brisez l'os.
Aoua lasad am igidou et liki ouna mi iger ouinnes touga irlet
Le bonheur est comme l'argile et le sable, celui qui a un champ d'argile profitera de l'herbe
Aoutoute tamazighte tineke adgua
N'oublies pas d'où tu viens
Rass mayela yussad wass andhawi yal lahlak, lmut adagur daymane tsangaruth !
Même si un jour on guérira toutes les maladies du monde, la mort restera toujours à vaincre !
Siwedth can thidhets yebewas khas skidiv ar temthedh
Dis la vérité une fois et tu peux mentir jusqu'à ce que tu meures
Aman iman, axx isudar
L'eau c'est la vie et le lait c'est la survie
Iggrad yighd i wafa
La cendre a hérité du bûcher
Aghyoul our iggourch ghar thmazguida
L'âne ne frequente pas les mosquees
Ounna yharrsan ghrou'dar d'adar
Celui qui regarde en bas (ou plutot derriere) restera en bas
Yadli ntaf ikaln tafne lktab kgasad ntaf lktab tafen ikaln
Hier on avait les terres, ils avaient le Coran ; maintenant on a le Coran, ils ont les terres.
Ayna tkerzt tmgert
Tout ce que tu laboures, tu le moissonnes
Amouani it saffan aman
...comme celui qui filtre l'eau à travers une maille
Thedja argazi`s imouth throh attsazi ouayadh
Elle a laissé son mari mort et elle est partie consoler les autres pour leur mort.
Iferh uwujil s userm
L'orphelin est content d'avoir reçu un petit morceau d'intestin
Assi aoual n ouada k isslane aour tassit ouine ouada k istssane
Prend en compte les paroles de celui qui t'a fait pleurer non pas celles de celui qui t'a fait rire.
wna yran thament isber ithiqqsth ndzizwa
Celui qui veut du miel, il lui faut patienter à la piqure des abeilles.
Ljarh ykâse ihelou, awal ykase irrnou
Les mots peuvent faire plus mal qu'une blessure
El qalb n'skkar ay gane lqadi rilad, yan moutkfit, ary yakka tukka n'zour
Celui qui est riche peut acheter tout ce qu'il veut, même la conscience des gens
Tilissa zwarent aghrum
S'identifier d'abord manger après.
Giyi azal aebiyi uzzal
Respecte-moi et je ferai tout pour toi.
Negh tazermummecht qber ma tethwer eth fighar
Tue le lézard avant qu'il ne devienne serpent.
Tegg imattawen n tamza-nni yechin tarwa-ness Elle verse les larmes telle une ogresse qui a dévoré ses petits.
Aman ur taryen di tassawent
L'eau ne peut pas monter la pente
Amaggwath issaggwath
Le peureux fait peur
Aadaou issin youf amdakle our issin
Un ennemi savant vaut mieux qu'un ami ignorant.
Ur da teggan y-izan tamamet
Les mouches ne font pas de miel.
Unna iran tamamet iseber i-wughus n tizzewa
Si on veut du miel, on doit résister aux pics des abeilles.
Timqqit s'tmqqit ass ittawi w'assif
Grâce aux gouttes de pluie, la rivière sort de son lit.
Anid'a dhamâagh thafath Iyufigh lahwa thakath
(traduction littérale : "C'est là où je croyais trouver une éclaircie que serai surpris par une pluie battante").
A baba wet nay a mi aâqalnay
(traduction littérale : "Père on nous a frappé - Fils, ils profitent de notre faiblesse").
Aqsent yarzazen Yera urfan af yabzizen
(littéralement : "piqué par les guêpes il se venge sur les sauterelles
Aâoukaz iyawthen tajmaâth awar yizguel
(Solidaire pour le meilleur et pour le pire)