PDA

Voir la version complète : Proverbes kabyles


Naïma212
16/03/2006, 23h52
Azul fellawen,

Je voulais savoir si certains d'entre vous connaissent des proverbes kabyles...
Ma mère m'en dit quand je fais des "bêtises"...j'arrive jamais à les retenir...alors lancez vous ...

au plaisir de vous lire:flowers:

vouveker
17/03/2006, 05h58
si soudhal thathene

tament57
17/03/2006, 13h18
a wi kkmi cekkren a tislit yimmem t-hedar xaltem

urgal
17/03/2006, 17h24
azul

"win iccan icca,ma d wayedh tharbuth tekkes"
cc=tch
u=ou

ar tufat

Naïma212
17/03/2006, 19h12
ce serait bien de donner la traduction en français si possible...merci

ghost
17/03/2006, 19h46
taqvaylit ur tessin l burka
ta3caq kan d-l-fud'a!

wagi d'amaynut (d'ajdid) inu.

urgal
17/03/2006, 23h53
taqvaylit ur tessin l burka
ta3caq kan d-l-fud'a!

wagi d'amaynut (d'ajdid) inu.


iggerez atas

tanmirt et ar tufat

lakabyle78
20/03/2006, 13h04
Ljarh ykâse ihelou, awal ykase irrnou
Les mots peuvent faire plus mal qu'une blessure

cela fait référence à un conte avec le lion si certains d'entre vous
le connait

la fin du conte étant la morale suivante :
une blessure guéri avec le temps, mais les mots blessent encore plus

lakabyle78
20/03/2006, 13h08
Am Hammou am Rammou am wenni id youssin zegg Ammou

--> C'est du pareil au même (KIF KIF)

lakabyle78
20/03/2006, 13h14
Ruh a mi slâaqal aken anawadd zik

(traduction littérale : "vas y doucement mon fils pour qu'on puisse arriver très tôt"). Ceci est l'histoire d'un vieux monsieur mais dont la sagesse vous est racontée ici à travers cette expression ou conseil. Alors qu'ils étaient en partance dans un véhicule vers une ville du pays et devant la vitesse excessive de son fils il lui conseilla ainsi d'aller doucement pour arriver très tôt. C'est une manière intelligente et sage de traduire l'adage qui dit "qui va doucement va sûrement". Alors allez y tous doucement pour que vous puissiez arriver très tôt et sans accident Si dieu le Veut à vos affaires

lakabyle78
20/03/2006, 13h16
Anid'a dhamâagh thafath Iyufigh lahwa thakath

(traduction littérale : "C'est là où je croyais trouver une éclaircie que serai surpris par une pluie battante").Ceci est l'histoire de Da Mhand qui a mis toute son énergie dans la réalisation d'un grand projet d'utilité publique. Croyant qu'il pouvait compter au moins sur des amis et des proches il s'est retrouvé en fait devant des adversaires plus acharnés contre son projet que d'autres. Et à Da Amar, qui voyait de sa mine dépitée et qui voulait en comprendre la raison, Da Mhand lui dira : "anida dhamaâgh thafath iyoufigh lahwa thakath". Cela veut dire que c'est là où il s'attendait le moins qu'il a trouvé la véritable adversité, l'éclaircie étant une allusion à la compréhension et la pluie étant le signe de la blessure et des larmes

lakabyle78
20/03/2006, 13h21
Ur hamlagh agma ur hamlagh win athyawthen

(Je n'aime pas mon frère mais je n'aime pas quiconque l'agresse). Da Mohand possède un frère, Da Amar qu'il n'aime pas beaucoup... beaucoup. Et il le dit ouvertement parfois. Et pour cause, pour Da Mohand, son frère lui apparaît trop idéaliste et... peut être trop impulsif lorsqu'il exprime ses idées. Bref il n'est pas tout à fait d'accord avec lui surtout question méthode. Mais un jour que quelqu'un l'a agressé il s'est porté à son secours. Devant l'étonnement des gens face à son intervention en faveur de son frère il leur dira : que croyez vous "ur hamlagh agma ur Hamlagh win Athyawten... ! (je N'aime pas mon frère mais je n'aime pas que quiconque l'agresse... !)"

lakabyle78
20/03/2006, 13h52
Iqebbwa am allghoum a'âzzoug
--> Aussi gras qu'un chameau sourd


Ce proverbe renvoie à l'histoire de l'héroïne du"Grain magique" (Taos Amrouche).
Victime d'une horrible machination, cette héroïne se retrouve à faire la boniche chez ses sept frères qui la chargent aussi d'emmener paître leurs chameaux.
La jeune fille ne peut pas s'empêcher, chaque jour que Dieu fait, de verser des larmes sur son destin et de raconter à haute voix ses malheurs. Les chameaux, compatissants, ne s'alimentent plus et dépérissent. Un seul d'entre eux grossit: il est sourd.
On comprend le chameau compte tenu de sa tare avérée.
Mais que dire de cet homme qui, s'étant bouché les oreilles avec de la cire, s'empiffre méthodiquement sans se soucier du voisin et encore moins des trompettes de Jéricho qui annonceront le Jugement Dernier ?

lakabyle78
20/03/2006, 15h16
Ayn Effren Idhaflaouen ath ni d souffegh theffsouith
--> Le printemps fera apparaître ce que les neiges auront camouflé

Vous savez qu’en Kabylie il n’y a pas toujours eu des sanitaires.
Une lecture première renvoie aux crottes animales et humaines cachées par la couche de neige hivernale dont la fonte révèle les lieux des crimes et localise en conséquence les commettants présumés.
Une deuxième lecture, en altitude celle-là, contient cette morale : on aura beau mentir aux gens, la vérité se fera un jour.

Naïma212
20/03/2006, 21h25
Je te remercie bcp pr tt ces petits proverbes et les histoires qui les accompagnent!

lakabyle78
22/03/2006, 15h30
C'est l'histoire de la jeune fille et du lion.

Cette fille vivait avec ses parents dans une petite maison au milieu de la forêt. Elle allait souvent à la rivière pour puiser de l'eau. Un jour, à son retour, chargée de deux sceaux remplis d'eau, elle rencontra un lion. Celui-ci, gentiment lui proposa son aide. Mais la jeune fille refusa d'une manière très impolie et très vexante.

Arrivée chez elle, très fière, elle raconta l'incident à ses parents. Ils la blâmèrent lui expliquant que l'on ne refuse pas une aide offerte aimablement et de surcroît de la part d'un animal aussi respectable que le lion. Elle ajouta qu'en fait c'était sa mauvaise haleine qui lui avait dicté ce comportement.

Le lion qui était à côté de la maison, avait tout entendu… Les propos de la jeune fille le touchèrent profondément… Il s'en alla.

Les jours passèrent lorsqu'une fois au même endroit, la jeune fille rencontra à nouveau le lion. Ce dernier lui dit :

« Prends cette branche et frappe-moi très fort à la tête. »

La fille lui répondit :

« Mais non, je ne peux pas, tu ne m'as rien fait et quand bien même, tu es quelqu'un de bien trop fort pour qu'on veuille te faire du mal.

"Frappe-moi tout de suite ou je vais te manger", lui dit le lion avec colère.

La jeune fille s'exécuta. Elle vit le sang couler sur le front du lion. En rentrant chez elle, elle n'osa pas raconter cette rencontre à ses parents. Elle avait trop peur de se faire gronder encore une fois.

Quelques jours plus tard, alors qu'elle revenait de la rivière, elle vit le lion sur son chemin, il semblait l'attendre. Elle déposa ses deux sceaux pleins d'eau et courut vers lui. Elle lui dit :

« Ô ! Lion, comment vas-tu ? Comment te sens-tu ? Je suis contente de te voir. Et ta blessure ? Mais tu n'as aucune cicatrice ». - « Oui. Tu m'as frappé, tu as vu le sang couler sur mon front, mais ma cicatrice s'est refermée et je suis complètement guéri. Je n'y pense même plus. Par contre, tu te souviens du jour où tu as refusé mon aide parce que j'avais mauvaise haleine, disais-tu ? Cela, je n'arrive pas à l'oublier, tes paroles ont provoqué une profonde cicatrice dans mon cœur et jamais plus elle ne se refermera".

" Ô lion, pardonne moi, je ne te dirai plus jamais de propos vexants ». lui dit la jeune fille. - "Comment veux-tu que je te pardonne, j'ai trop mal dans mon cœur. Je suis obligé de me venger". lui répondit-il.

Et il la mangea.



Ljarh ykâse ihelou, awal ykase irrnou
Les mots peuvent faire plus mal qu'une blessure

cela fait référence à un conte avec le lion si certains d'entre vous
le connait

la fin du conte étant la morale suivante :
une blessure guéri avec le temps, mais les mots blessent encore plus

lakabyle78
20/04/2006, 19h00
argaz vla tamettut amezun tsaddart vla aghfur

Siless
21/04/2006, 05h30
Yir tamatut(argaz) ifxir fihel.

Tassusmi taghlev tamusni.

Ixir tidets iqarhen wala lekdev yessefrahen.

Mejir izuraniss deg lajnun netsa la yets farfir.

Vu snat yiwet ad astruh.

Ala aghyul ig nekran lasliss.

M'adyefk ugudu laxref.

Inezra u mazal anzar.

Ala win yewten d win yetsewten igezran.

Ene3lat d awal, tissussaf d aman.

Aqelwach iwaquren, aka negh adikess.

Argaz ur nes3i lheva tifit tmetut.

Alukan yetsughal lxir adyughal iw azgar.

Elvir ur nes3i lqa3.

Argaz maci d assarwal.

Si laman id yeka lxuf.

Amkul tirecht degss akarfa.

Akser dakser rebi yefka afus.

Akham yergha yergha, meqar sehmu.

Lfuda i yessis n nif, lhidjab i yessis n'attlam n'bessif.




Lfahem yefham aghyul yewham.

socrate
21/04/2006, 12h58
Yir tamatut(argaz) ifxir fihel.

Tassusmi taghlev tamusni.

Ixir tidets iqarhen wala lekdev yessefrahen.

Mejir izuraniss deg lajnun netsa la yets farfir.

Vu snat yiwet ad astruh.

Ala aghyul ig nekran lasliss.

M'adyefk ugudu laxref.

Inezra u mazal anzar.

Ala win yewten d win yetsewten igezran.

Ene3lat d awal, tissussaf d aman.

Aqelwach iwaquren, aka negh adikess.

Argaz ur nes3i lheva tifit tmetut.

Alukan yetsughal lxir adyughal iw azgar.

Elvir ur nes3i lqa3.

Argaz maci d assarwal.

Si laman id yeka lxuf.

Amkul tirecht degss akarfa.

Akser dakser rebi yefka afus.

Akham yergha yergha, meqar sehmu.

Lfuda i yessis n nif, lhidjab i yessis n'attlam n'bessif.




Lfahem yefham aghyul yewham.

En voila de quoi,faire.
Bonne lecture.

*afuss umi th waedh at kwerchedh, sudthnith

*akhir thidets is qrahen, wala lekdthev is frahen

*akkham mebla thaarichth, am thaddarth mebla thaqchichth

*akwedav ma yennad thidets anwa ar ath yamnen

*alghum ur itswali ara thaarurth iss, itswali kan thin n gwmass

*am chettidh ibwi wadhu

*amghar yekad guessouq, thamgharth th'hakuyass d'achu dekechmen

*am sekssu seddaw thekhsayth

*am in ichetthen iw dtherghal

*am urattiw uyazidh, ansi idissudh wadhu athyawi

*asru its gwiririven ur ijemaa ara lehchich

*ddaw uvridth, nigw uvridth, leqrar iness dth avridth

*dth aghunja ur nets seqqi

*dth aghyul id iddjan thadhsa

*guer thidhets dh' kekdhev rvaa idhoudhane

*iaache ourisi imouth ourdiddji

*iles azidhen ittedh thasseda ittef thamedda

*imezwura ivanassen, ineggura ivanassen, ahlil ay ilemmassen

*inevgi g ibwas dafessass, inevgi n ssin w ussan dthamessass, inevgi n thlatha w ussan ttef aakuaz zzi fellas

*jwadj g yiwen bbwas, ilaqqas uhebber usseggwas

*kwemzass anda igvgha

*mayifik agmak laghrous v'dhou ivarz dthe tselkim, mayifik agmak levrouj vnou selyadjour ourkim, mayifik gmak mettou ihi agma akhdhem negh kim

*mi dudredh aqjun, heggid aakuaz

*nekwni nets hebbir, rebbi yeddebbir

*si themzi id ibbwi ughanim thannumi

*sned'hagh amchich, isndeh thajehnitt iss

*soussef sigheni adoughalent soudhmik

*sufella yechveh yerqem, dthakhel mi tteldidh yerka

*taqchichth m thghaltine, ur thvenu thikhamin

*ulac win izegren assif, ur ivzigw

*vu yiless, medden ywuk iness

*wik michekren a thisslith, dth nanam thehdher khaltim

*win ibbwi w assif, adth ittef ula dtheggw'ssennan

*win ifuth w awal y iniyas sligh, win ifuth w uttchi y iniyas rwigh

*win ittsen armi dthazal, ad ikker adth itsazzal

*win ivghan chuchu izlu baau

*yir slaa, thchebbu imawlan

*yir zzith, therna leghla

Naïma212
22/04/2006, 08h29
C'est tres gebtil a vous...merci mais néenmoins, est ce qu'il serait possible de soit donner la traduction soit de l'expliquer...

unekabyle
22/04/2006, 13h10
Ljarh ykâse ihelou, awal ykase irrnou
Les mots peuvent faire plus mal qu'une blessure

cela fait référence à un conte avec le lion si certains d'entre vous
le connait

la fin du conte étant la morale suivante :
une blessure guéri avec le temps, mais les mots blessent encore plus

Azul!
Nekk j'aime bien celui ci, sahit pour la petite histoire. Je connaissais l'expression mais pas l'histoire...

Liska
22/04/2006, 16h00
Oui, Naïma a raison. Pouvez-vous donner les traductions des proverbes? Merci d'avance.:aa_ekleel:

lakabyle78
23/04/2006, 21h13
Azul!
Nekk j'aime bien celui ci, sahit pour la petite histoire. Je connaissais l'expression mais pas l'histoire...
oui j'aime bcp celui la aussi parsk'il est trop vrai !....
les autres aussi d'ailleurs
mais celui-là c'est différent ;-)

lakabyle78
23/04/2006, 21h14
Oui, Naïma a raison. Pouvez-vous donner les traductions des proverbes? Merci d'avance.:aa_ekleel:
certaines traductions dénatureraient le sens du proverbe...
j'essaierai de vous en traduire qq unes...

lakabyle78
23/04/2006, 22h00
Yir tamatut(argaz) ifxir fihel.

Tassusmi taghlev tamusni = si tu as des projets, mieux faut les faire en silence plutot que de brailler partout autour de toi ce que tu as l'intention de faire

Ixir tidets iqarhen wala lekdev yessefrahen = « mieux vaut une vérité qui blesse plutot qu’un mensonge qui rend heureux »

Mejir izuraniss deg lajnun netsa la yets farfir.

Vu snat yiwet ad astruh.

Ala aghyul ig nekran lasliss = "seul un ane renie ses origines"

M'adyefk ugudu laxref = quand les ordures donneront des figues (en France on dit : qd les poules auront des dents)

Inezra u mazal anzar -Inesla u mazal ansel- = nous avons vu et nous verrons encore -nous avon entendu et nous entendrons encore-

Ala win yewten d win yetsewten igezran. = par exemple tu vois un couple ds la rue, de prime abord, ils forment un couple parfait, mais tu ne sais pas ce qui se passe derrière –chez eux- Du coup on dit que seuls ceux qui savent sont au courant de ce qui se passe (réellement)

Ene3lat d awal, tissussaf d aman =

Aqelwach iwaquren, aka negh adikess.

Argaz ur nes3i lheva tifit tmetut = une femme domine -est au dessus- d’un homme sans coeur

Alukan yetsughal lxir adyughal iw azgar = si le « bon » revenait, il reviendrait au boeuf

Elvir ur nes3i lqa3 = un puits n’a pas de fond

Argaz maci d assarwal. = un homme n’est pas un pantalon

Si laman id yeka lxuf. = de la confiance viennent les craintes

Amkul tirecht degss akarfa. = amkul tirecht tsoufough akarfa = en gros tu trouveras tjs des dechets dans un emplacement ou tu auras stocké qq chose –ici en l’occurrence dans tirecht autrefois [et aujourd’hui encore] on stockait des bottes foin dans un coin dédié au stockage. Du coup, meme si les bottes de foin étaient bien faites, le jour ou tu les retires du coin, bah y’aura qd mm des épis par terre-

Awkser dawkser rebi yefqa afus. =

Akham yergha yergha, meqar sehmu. = « prendre son mal en patience »

Lfuda i yessis n nif, lhidjab i yessis n'attlam bessif = lfuda c’est ce qu’on met par dessus nos robes kabyles ; mot à mot c’est « el foda pour les filles de bonne famille, et le hijab pour les filles de l’hombre »


Lfahem yefham aghyul yewham. = « seul un ane ne comprend pas »



Comme je le disais précédemment, il y a des termes qui ne sont pas "traduisibles", ca ôte tout le sens de la phrase.
Sinon si on veut vraiment expliquer le proverbe, faut le mettre dans un contexte et "raconter" ensuite...

Je ne garanti pas l'exactitude à 100% de ce que j'ai écrit mais en gros ce sont ces significations...

lakabyle78
23/04/2006, 22h28
*afuss umi th waedh at kwerchedh, sudthnith = une main que tu ne pourrais mordre, baise la

*akkham mebla thaarichth, am thaddarth mebla thaqchichth = thaarichth : dans les maisons à l’ancienne au bled c’est un petit coin qui forme…heu… on va dire un petit « duplex » dans la maison (je sais pas si vous voyez, c’est pas facile a expliquer) enfin bref… ca signifie une maison sans thaarichth, c’est comme un village sans filles

*akwedav ma yennad thidets anwa ar ath yamnen = un menteur aura beau dire la vérité, personne ne le croira

*alghum ur itswali ara thaarurth iss, itswali kan thin n gwmass = un chameau ne voit pas sa bosse mais il peut voir celle de son frere (de son voisin)

*am chettidh ibwi wadhu = se dit d'un pingre qui perd tout ce qu’il avait gardé jusqu’alors (je traduit comme je peux ! lol)

*amghar yekad guessouq, thamgharth th'hakuyass d'achu dekechmen = le « vieux » est rentré du marché ; la « vieille » lui raconte ce qui est entré –je pense que ca souligne le fait que les vieux piapiate entre eux- traduit en mot à mot ca ne veut rien dire

*am sekssu seddaw thekhsayth = comme le couscous sous une citrouille –par contre là je ne sais pas si cela fait référence à thekhsayth le légume en lui meme, ou thekhsayth dans laquelle on met l’eau…-

*am in ichetthen iw dtherghal

*am urattiw uyazidh, ansi idissudh wadhu athyawi

*asru its gwiririven ur ijemaa ara lehchich = pierre qui roule n’amasse pas mousse

*ddaw uvridth, nigw uvridth, leqrar iness dth avridth = que tu prennes la voie de droite ou la voie de gauche, tu finiras tjs par prendre le droit chemin (c’est l’idée qui est dite en gros : dans un exemple cela pourrait donner : un coup il dit vrai, un coup il dit faux, mais la vérité éclatera d’elle meme)

*dth aghunja ur nets seqqi =

*dth aghyul id iddjan thadhsa

*guer thidhets dh' kekdhev rvaa idhoudhane

*iaache ourisi imouth ourdiddji = il a vécu, il n’a rien gardé ; il est mort, il n’a rien laissé (il n’a rien fait de son vivant et il n’a rien laissé après sa mort)


je vais m'arreter là parce que c'est trop chaud pour comprendre la facon dont c'est écrit !

lakabyle78
12/05/2006, 13h59
Our the chdhih our the tteff emmis
Elle n'a ni dansé ni tenu son gosse

**Voici venir le temps des fêtes, des parfums épicés, des tenues châtoyantes, du ricil et des fonds de teint.
Je ne pense pas que vous puissiez tenir votre femme dont la tête n'est plus qu'un répertoire de musique et dont les jambes esquissent déjà les pas de danse à venir.
Tout ce que vous pouvez faire c'est de la forcer, le jour venu, de prendre votre enfant en bas âge avec elle si toutefois la carte d'invitation qu'on vous a adressée ne comporte pas cette mention monstrueuse interdisant de fête les bambins.
Vous pourrez alors tranquillement prolonger votre sieste et savourer de loin le spectacle inénarrable de votre honorable épouse installant son môme sur sa hanche et cherchant à respecter le rythme de la danse comme ferait un forçat avec sa chaîne et son boulet...

tikli
13/05/2006, 22h36
ce serait bien de donner la traduction en français si possible...merci


Tasekurt, timlalin, quoi !

tikli
13/05/2006, 22h41
Ljarh ykâse ihelou, awal ykase irrnou
Les mots peuvent faire plus mal qu'une blessure

cela fait référence à un conte avec le lion si certains d'entre vous
le connait

la fin du conte étant la morale suivante :
une blessure guéri avec le temps, mais les mots blessent encore plus



L'histoire donne un second proverbe.

La parole qui blesse le lion est celle-ci :
Kecc, a yayarad* telhidh, nefs-ik, d-afuh'an.


* ayrad = lion

Tasedda
14/05/2006, 21h00
Azul,

Et pour dire: Business is business???
Neqqar-as: "Ulac Xal-ik di tessirt" a winnat!!!!

Comme quoi...les kabyle ont toujours eu l'esprit "business"!!!

lakabyle78
15/05/2006, 11h37
sinon y'a aussi

"uliw yibra Ahcen, yibra el Houcine"

se dit quand on est confronté à un choix...

ce proverbe vient aussi d'une histoire (d'un conte) dans lequel :

une mère se trouvait enceinte et ne savait quel prénom choisir pour son enfant.
Elle aimait aussi bien le prénom Ahcen que Houcine.
Le destin a fait qu'elle a accouché de jumeaux qu'elle a ainsi pu appeler Ahcen et Houcine :wub:

lakabyle78
15/05/2006, 11h39
L'histoire donne un second proverbe.

La parole qui blesse le lion est celle-ci :
Kecc, a yayarad* telhidh, nefs-ik, d-afuh'an.


* ayrad = lion
exact !
;-)

Dehya
17/05/2006, 19h33
Merci Siless et Socrate, cela fait tant plaisir de lire ces proverbes. J'en connais certains et je suis heureuse d'en avoir decouvert d'autres. C'est tout l'art et la beauté de la langue Kabyle de dire des vérités dans un language imagé et poétique et biensur notre humour incomparable et inégable.

Merci.

gida
06/07/2006, 20h13
a wi kkmi cekkren a tislit yimmem t-hedar xaltem

Azul
Juste une rectification: A wikmi chekren a tislit yimmem t-hedar xathem
Le sens de ce proverbe change; le 1er veut dire" celui qui t'as soulée etc..
Tandis que le 2ème veut dire celui qui te vante etc.....

TASSEDDA
24/07/2006, 20h45
Azul!
Nekk j'aime bien celui ci, sahit pour la petite histoire. Je connaissais l'expression mais pas l'histoire...

azul,
d'assah agma ttidett,
aki3fou rebbi ...
tanmirt

TASSEDDA
24/07/2006, 20h51
Yir tamatut(argaz) ifxir fihel.

Tassusmi taghlev tamusni = si tu as des projets, mieux faut les faire en silence plutot que de brailler partout autour de toi ce que tu as l'intention de faire

Ixir tidets iqarhen wala lekdev yessefrahen = « mieux vaut une vérité qui blesse plutot qu’un mensonge qui rend heureux »

Mejir izuraniss deg lajnun netsa la yets farfir.

Vu snat yiwet ad astruh.

Ala aghyul ig nekran lasliss = "seul un ane renie ses origines"

M'adyefk ugudu laxref = quand les ordures donneront des figues (en France on dit : qd les poules auront des dents)

Inezra u mazal anzar -Inesla u mazal ansel- = nous avons vu et nous verrons encore -nous avon entendu et nous entendrons encore-

Ala win yewten d win yetsewten igezran. = par exemple tu vois un couple ds la rue, de prime abord, ils forment un couple parfait, mais tu ne sais pas ce qui se passe derrière –chez eux- Du coup on dit que seuls ceux qui savent sont au courant de ce qui se passe (réellement)

Ene3lat d awal, tissussaf d aman =

Aqelwach iwaquren, aka negh adikess.

Argaz ur nes3i lheva tifit tmetut = une femme domine -est au dessus- d’un homme sans coeur

Alukan yetsughal lxir adyughal iw azgar = si le « bon » revenait, il reviendrait au boeuf

Elvir ur nes3i lqa3 = un puits n’a pas de fond

Argaz maci d assarwal. = un homme n’est pas un pantalon

Si laman id yeka lxuf. = de la confiance viennent les craintes

Amkul tirecht degss akarfa. = amkul tirecht tsoufough akarfa = en gros tu trouveras tjs des dechets dans un emplacement ou tu auras stocké qq chose –ici en l’occurrence dans tirecht autrefois [et aujourd’hui encore] on stockait des bottes foin dans un coin dédié au stockage. Du coup, meme si les bottes de foin étaient bien faites, le jour ou tu les retires du coin, bah y’aura qd mm des épis par terre-

Awkser dawkser rebi yefqa afus. =

Akham yergha yergha, meqar sehmu. = « prendre son mal en patience »

Lfuda i yessis n nif, lhidjab i yessis n'attlam bessif = lfuda c’est ce qu’on met par dessus nos robes kabyles ; mot à mot c’est « el foda pour les filles de bonne famille, et le hijab pour les filles de l’hombre »


Lfahem yefham aghyul yewham. = « seul un ane ne comprend pas »



Comme je le disais précédemment, il y a des termes qui ne sont pas "traduisibles", ca ôte tout le sens de la phrase.
Sinon si on veut vraiment expliquer le proverbe, faut le mettre dans un contexte et "raconter" ensuite...

Je ne garanti pas l'exactitude à 100% de ce que j'ai écrit mais en gros ce sont ces significations...
thanmirt ttamukrant pour les proverbes que tu nous a fait partagé!!

vassilyzaitsev
28/12/2008, 14h30
Relations familiales, mariage et voisinage:

Ur hamlagh agma ur hamlagh win athyewten.
Je n'aime pas mon frère mais je n'aime pas que quiconque l'agresse.

Wur nuriw yuggad enger, win yurwen yerwa adegger.
Celui qui n'a pas d'enfants redoute la ruine, celui qui en a est rassasié de bousculades.

Temlal tasa d-way turew.
Les entrailles et leurs fruits se sont retrouvés.

Ixxamen n medden weren, ma ur enɣin ad sdefen.
Les maisons des étrangers sont pénibles, si elles ne tuent pas elles font maigrir.

Indiscrétion, bavardage:

Tassusmi teghlev tamusni.
Le silence est plus fort que la connaissance.

Awal am ubeɣli, mi tekksed yiwen, ad d-yeɣli wayed.
La parole est comme un agencement de pierres, dès que tu en enlèves une, l'autre suit.

Kra n win iketren awal, ala lεar i deg yețnawal.
Toute personne trop bavarde, ne se fait que du tort.

Dacu t-teffzed a εemmi? d-llazuq n y-ilindi.
Que mâches-tu l'ami? la glu de l'an dernier.

Yiwen waεrab yeεmer ssuq.
Un arabe suffit à remplir le marché.

Tasusmi d-zzyen n-yimi.
Le silence embellit la bouche. "La parole est d'argent, le silence est d'or".

Exigences excessives et fausses promesses:

Yețnadi ɣef izuran n tagut.
Il cherche les racines du brouillard.

Yebɣa ad ț-yezzeg, ur turiw.
Il veut la traire, elle n'a pas vêlé.

Courage, témérité et prétention:

D-lqella n yergazan i k-yerran, a εli d-argaz.
C'est le manque d'hommes, ô Ali, qui fait de toi un homme.

Axir tideț yesseqrahen, wala lekdeb yessfrahen.
Mieux vaut une vérité qui fait mal, qu'un mensonge qui réjouit.

A vu snat, bru i yiwath.
Toi qui court après deux choses, tu en perdras une.

Ulac win izegren asif ur yebzig.
Personne ne peut traverser une rivière sans se mouiller.

Ibeddel adrum, s-weɣrum.
Il a changé de clan, pour une bouchée de pain.

Win iwumi teεreq tikli n tsekkurt, ad yetbeε tin n tyazit.
Qui a perdu la démarche de la perdrix, acquiert celle de la poule.

vassilyzaitsev
28/12/2008, 14h38
Fatuité, relativité et mauvaise foi:

Adfel yekkat deg wedrar, smum ines di swahel.
La neige tombe en montagne, son poison est dans la plaine.

A-y-aɣyul a bu ccama, yeğğan lehbab ɣef tama.
L'âne à la cicatrice indélébile, a écarté tous ses amis.

Tayazit tețțarew, ayazid iqerh-it uεebouv-is.
La poule pond, le coq a mal au ventre.

Aheqqar ekkes-as, neɣ ernu-y-as.
Le dédaigneux, retire-lui, ou rajoute-lui.

Ulac tirect ur nesεi akurfa.
Il n'y a pas de grains sans déchet.

Di tmurt iderɣalen,aza3wel karen-as moulayun
le myope aux yeux chassieux est beau.

Sεiɣ vava lameεna yemmut.
J'ai un père mais il est mort.

Anwa ikem icekren a tislit! d-yemma tehder xalti.
Qui t'a louée ô mariée! c'est ma mère en présence de ma tante.

Acu k-ixusen, a uεeryan?d-tixutam.
Que te manque-t-il toi qui vas tout nu? des bagues.

Simmal nețțidir la nsell.
Plus on vieillit, plus on en entend.

Mensonge, méchanceté et hypocrisie:

Azduz ddaw teslit, tislit teggumma ad anteq.
Le maillet est sous la mariée, la mariée ne peut pas parler.

Ayen yellan di teccuyt, ad t-id yessali uɣenja.
Ce qui est dans la marmite, la louche le fera remonter.

Ur yezmir yiwen ad yeffer itij s-uɣerbal.
Personne ne peut cacher le soleil avec un tamis.

Yuker hedreɣ, yeggul umneɣ.
Il a volé, je l'ai vu, il a juré, je l'ai cru.

Ljerh yeqqaz ihellu, yir awal yeqqaz irennu.
La blessure creuse et guérit, la parole blessante ne cesse de creuser.

Awal d-awal kan, tisusaf d-aman kan.
Les insultes ne sont que des mots, les crachats ne sont que de l'eau.

Lemεanda n tnudin i ganghan arggaz ur nudhin.
La jalousie des brus qui a tué un homme en parfaite santé.

Patience, savoir-vivre, égoïsme, injustice et naïveté..:

Afus ut tezmired ad t-tɣezzes, suden-it.
La main que tu ne peux mordre, embrasse-la.

Ar d-illal ad as-nsemi hlal.
Attendons qu'il naisse pour l'appeler croissant de lune.

Bu yiles, medden ak ines.
La langue aimable, le monde est à elle.

Xedmeɣ lxir, yuɣal iyi-d d-ixmir.
J'ai fait du bien, et je reçois de la boue.

Adar ma inuda, ad d-yawi lada.
Le pied qui va et vient, ne ramène que des ennuis.

vassilyzaitsev
28/12/2008, 14h42
Intelligence, sagesse, perspicacité et liberté...:

Yenna-y-as waɣyul, eğğ-i-y-i kan ad esserseɣ icenfiren-iw ɣef temzin.
Ainsi disait l'âne: laisse-moi seulement poser mes lèvres sur l'orge.

Limmer elliɣ d-win yesnen! yețțak-d ugudu lexrif?.
Ah! si j'avais été plus intelligent! un dépotoir donne-t-il des figues frâiches?

Win yellan d-lfahem yefhem, win yellan d-aɣyul ad yewhem.
Celui qui est intelligent a compris, celui qui est un âne reste ébahi.

Charité et croyances populaires:

Elmut fell-aɣ tețgani, tarewla ula sani.
La mort nous guette tous, nulle part ou s'enfuir.

Ddunit am axxam bu snat teggura, ekk sya tefɣed syin.
Le monde est comme une maison à deux portes, tu rentres par-ci et tu sors par-là.


Profiteurs, économie et cupidité :

Aεebbud erɣib win i t-itebεen, ur iseεεu y-ara ahbib.
Le ventre est un vo****, qui l'écoute restera sans ami.

aɣyul mi yenti yiger, mkul ass ad yesniger.
Quand le champ est verdoyant, l'âne y revient souvent.

εerdeɣ-d aεrab, yečča-t ak.
J'ai invité l'arabe, il a tout mangé.

Efk-iyi yelli-k, ternud-i lεula-s d-irden.
Donne moi ta fille en mariage, et du blé pour la nourrir.

Axxam ur nesεi tamɣart, am urti ur nesεi tadekkart.
Une maison sans belle-mère, c'est comme un champ de figuiers sans arbre mâle.

Le temps et les saisons:

Itij n meɣres, yessibrik iɣes.
Soleil de mars, noircit l'os.

Yenteq yennayer ɣer Furar, yenna-y-as, εemmi Furar, smill-iț neɣ ad ț-smilleɣ.
Janvier interpelle Février, et lui dit, amis Février, fais-la pencher ou c'est moi qui la ferai pencher.

Lehmuregga n sbeh, heggit isɣaren i useqdeh, lehmuregga n tmeddit, heggit a teğğar εebbit.
Ciel rouge du matin, préparez le bois à brûler, ciel rouge du soir, colporteurs préparez et chargez vos bêtes.

Akken is- yenna wuccen, a wi yufan lexrif xerfayen, tafsut εamayen, tagrist d-unebdu yumayen.
Comme disait le chacal, Ah si l'automne pouvait durer deux saisons, le printemps deux ans, l'hiver et l'été deux jours seulement.

L'vaz
28/12/2008, 18h28
Azul!
Nekk j'aime bien celui ci, sahit pour la petite histoire. Je connaissais l'expression mais pas l'histoire...

Azul! a thakvailith.
un jour le roi lion a réuni tout ces sujets pour discuter d'une chose anodine une fois tout les animaux réunis le lion s'est approché de la lionne pour lui chuchoter quelque chose a l'oreille celle ci l'a repoussé violemment lui signifiant qu'il puait de la gueule devant cette assemblée le lion s'est senti humilié et un moment il faisait semblant de se gratta la tête fortement et ordonna a la lionne d'aller chercher une hache et lui donner a coup sur la tête pour le soulager de cette démangeaison la lionne s'exécuta en accomplissant cette manœuvre le lion ensanglanté disparait et resta un bon moment sans donner vie.
et un jour il réapparait tout le monde couru vers lui pour avoir ces nouvelles.
et la lionne s'est approcher de sa tête pour constater l'évolution de sa blessure et le lion l'arrêta lui montrant sa cicatrice et lui disant en même temps.
"alhadjla oumadhagkh ame charre aouraghe eldjerh ikkase ihalou loumana yir awal dhanez dhaghe..
moralité la blessure s'est cicatrisée mai l'humiliation subit devant l'assemblée le ronge toujours.

SMIWE
28/12/2008, 19h50
Azul! a thakvailith.
un jour le roi lion a réuni tout ces sujets pour discuter d'une chose anodine une fois tout les animaux réunis le lion s'est approché de la lionne pour lui chuchoter quelque chose a l'oreille celle ci l'a repoussé violemment lui signifiant qu'il puait de la gueule devant cette assemblée le lion s'est senti humilié et un moment il faisait semblant de se gratta la tête fortement et ordonna a la lionne d'aller chercher une hache et lui donner a coup sur la tête pour le soulager de cette démangeaison la lionne s'exécuta en accomplissant cette manœuvre le lion ensanglanté disparait et resta un bon moment sans donner vie.
et un jour il réapparait tout le monde couru vers lui pour avoir ces nouvelles.
et la lionne s'est approcher de sa tête pour constater l'évolution de sa blessure et le lion l'arrêta lui montrant sa cicatrice et lui disant en même temps.
"alhadjla oumadhagkh ame charre aouraghe eldjerh ikkase ihalou loumana yir awal dhanez dhaghe..
moralité la blessure s'est cicatrisée mai l'humiliation subit devant l'assemblée le ronge toujours.

Azul a L'Vaz et à toutes et tous!!

Ceci n'est pas un proverbe, mais...

Le pigeon rouge...

Ceci se passe dans une ville où une kyrielle de pigeons sème désordre et saleté.

Les commerçants se plaignent, les trottoirs sont sales, les passants glissent sur les fientes et se blessent. Bref, le maire en a marre et il propose une forte somme à celui qui débarrassera la ville de cette malédiction...

Arrive un homme, avec un pigeon rouge sur l’épaule :

-« Je vous débarrasse gratuitement de vos pigeons à condition que vous ne posiez aucune question. Si vous posez une seule question, ça vous coutera 100.000€!! »

Le Maire accepte et à son grand étonnement, le pigeon rouge s’envole de l’épaule de son maitre, parvient à rassembler tous les pigeons et à les entrainer à sa suite très loin de la ville !! Il revient ensuite se poser tranquillement à sa place.

Le Maire est ébahi !!

-« Je voudrais quand même vous poser une question qui me démange !! »

-« Attention, ça va vous coûter 100.000€ !! »

-« Je m’en fous !! juste une seule question : vous n’auriez pas un arabe rouge ?

L'vaz
29/12/2008, 00h22
Azul a L'Vaz et à toutes et tous!!

Ceci n'est pas un proverbe, mais...

Le pigeon rouge...

Ceci se passe dans une ville où une kyrielle de pigeons sème désordre et saleté.

Les commerçants se plaignent, les trottoirs sont sales, les passants glissent sur les fientes et se blessent. Bref, le maire en a marre et il propose une forte somme à celui qui débarrassera la ville de cette malédiction...

Arrive un homme, avec un pigeon rouge sur l’épaule :

-« Je vous débarrasse gratuitement de vos pigeons à condition que vous ne posiez aucune question. Si vous posez une seule question, ça vous coutera 100.000€!! »

Le Maire accepte et à son grand étonnement, le pigeon rouge s’envole de l’épaule de son maitre, parvient à rassembler tous les pigeons et à les entrainer à sa suite très loin de la ville !! Il revient ensuite se poser tranquillement à sa place.

Le Maire est ébahi !!

-« Je voudrais quand même vous poser une question qui me démange !! »

-« Attention, ça va vous coûter 100.000€ !! »

-« Je m’en fous !! juste une seule question : vous n’auriez pas un arabe rouge ?

azul a smiwe.
Cette histoire de l'arabe rouge c'est le rêve de tous les maires des villes de france.
l'efficacité son tambour ni trempette.

SMIWE
03/01/2009, 10h51
azul a smiwe.
Cette histoire de l'arabe rouge c'est le rêve de tous les maires des villes de france.
l'efficacité son tambour ni trempette.

Azul...

Pour en revenir aux proverbes, il y en a un qui dit:

"A ţafad adfel i hman wala aarav i lhan..."

Ar tafat.

Magdala
03/01/2009, 16h46
Azul...

Pour en revenir aux proverbes, il y en a un qui dit:

"A ţafad adfel i hman wala aarav i lhan..."

Ar tafat.

Et cela est prouvé chaque jour...

L'vaz
03/01/2009, 22h22
Azul...

Pour en revenir aux proverbes, il y en a un qui dit:

"A ţafad adfel i hman wala aarav i lhan..."

Ar tafat.

Azul a smiwe.

Bonne anniversaire ath lahoudh ar thaoussar.
ma dhérav'ne nahsal dhegsane ournazri amekk aras nekh dhe'm.
nahssal naqui'm.