PDA

Voir la version complète : Traduction de 'S-sendu'


muhend dk
03/07/2004, 21h07
Refrain

S-sendu, efkaghd udi da melal
Baratte ! et donne-nous du beurre bien blanc
S-sendu, aken a naccar a vuqal
Baratte ! que l’on remplisse le pot
Endu, endu a yighi
Baratte-toi petit lait
F-ked tawaract e bwudi
Donne-nous une motte de beurre
Aken itt nett menni
Dont on a envie (comme on le souhaite)

Couplets

Taxsayt i hazen i fasen
Calebasse que les mains étreignent
D-kem a yes3igh d-elvadna
C’est toi, tout mon secret !
Ula-ma laz yettwasen
Malgré la disette...
L-hif yezuznit c-na
Le chant adoucit la misère
Nuzad ghurem ar nesendu
Venant te solliciter...
Taxsayt-iw teghra i l-hu
Ma calebasse appelle le bien
Ighi inu adyendu yefru
Mon petit lait sera clarifié...
Selfedlik a vava ynu
Avec la grâce du seigneur

Ataxsayt barka tura
Calebasse, il suffit!
Attwaligh qriv dazal
Je vois qu’il se fait tard
Arghurem ayderigh tuttra
En venant te quémander..
V-ghigh kem ad-ered azal
Récompense mes efforts
S-sendugh sufus elqis
Secouée d’une main sûre et précise...
Udi yufrar yettherqis
Le beurre flotte et frétille
Ekseghd a3var dennifsis
J’en ai eu pour une mesure et demi
I temghart ed-waraw-is
Pour la vieille et ses petits

A taxsayt meqar kemi
Calebasse, toi au moins...
Teslid i wul mi ig-ceheq
Tu as compris les sanglots du coeur
S-sver yughal ttanumi
Patience devenant habitude...
Z-zay wawal i l-mentaq
Paroles sont lourdes de sens
............................ ........................................
............................ .........................................
............................ .........................................
............................. .........................................
Ne me souvenant plus de la suite du troisième couplet et ne l’ayant trouvé nulle part, je souhaite que celui qui le connait nous le complète. Merci !

J’ai traduit cette chanson à la demande de certains forumistes de ‘Kabyle.com’ qui ne maitrisent pas le Kabyle. Ceci n’est pas dans un but lucratif. Cette traduction est faite prèsque mot à mot. Je m’excuse auprès de l’auteur si elle n’est pas à la hauteur de son oeuvre.

Muhand dk avec l’aide de Frawsen

sirème
04/07/2004, 20h22
Azul!
Je trouve la traduction vraiment bien.... Je t'en remercie. Personnellement, je n'ai pas de problème de compréhension du kabyle, mais comme tu l'as si bien dit, les chansons d'Idir sont très lourdes de sens, donc très difficiles à traduire. J'en ai d'ailleurs dit quelques mots là dessus sur le sujet intitulé recherche désespérément. Je m'attendais justement à trouver la traduction plutôt dans ce dernier sujet, mais t'as raison de l'avoir encore plus mise en évidence en le mettant en titre . ça saute plus aux yeux:j'espère que l'auteur du sujet recherche désespérément va lire ça.

En tous cas, thanmirth. Il y avait des paroles qui m'échappaient un peu, tu m'as bien éclairé.

drabkinette
04/07/2004, 23h06
Oooooh Merci Merci Merci Merci Merci Merci Merci... :bigbisou:
Tu ne peux pas t'imaginer à quel point ça me fait plaisir d'avoir la traduction de cette chanson !

muhend dk
08/07/2004, 18h39
je les ai surnommé affectueusement "les fourmis".Les femmes kabyles qui dés l'aube sont debout, et c'est un va-et-vient incessant qui commence.De l'étable á (avudu ou agudu),du jardinet au champ. Du champ á la forêt, et de la fontaîne à´la riviére du coin.Quand la chaleur de l'été ou le froid de l'hiver les empêche de sortire. Elles se partagent entre la calebasse et le métier á tisser. De vrais trésors auquelles je rend hommage.
Avec l'instruction que vous avez maintenant et l'héritage de vos aïeules vous avez de sacrés atouts jeunes femmes de maintenant...
Ar tufat.
muhend dk

drabkinette
09/07/2004, 15h39
Bonjour,
Il y a quelques mois, des membres de ce forum ont déjà retranscrit les paroles d'un grand nombre de chansons d'Idir.
On peut trouver les messages ici.
http://www.kabyle.com/forums/showthread.php?t=13267
Amur avait donné l'intégralité des paroles de Ssendu (avec le dernier couplet qui manquait à muhend dk).
Encore un grand merci à ceux qui nous permettent de mieux comprendre les paroles des chansons.


27/08/2003, 23h57 Par : amur
Ssendu

Ssendu ssendu
tfked-d udi amellal
Sssendu ssendu
Akken a netccar abuqal
ndu ndu ay ighi
Efk-d tawaract n wudi
Akken i t-netmenni
Taxsayt i d hazen ifassen
D kem ay s aigh d lbadna
Ulamma laz ittewassen
D lhif izzuzen-it ccena
Nuza d ghur-m a nessendu
taxsayt-iw teghra i lhu
Ighi ad indu ifru
S lfdel-ik a baba-inu

A taxsayt meqqar kemmi
Teslid i wul mi icehheq
ssebr yughal d tannumi
zzay wawal i imenteq

Taxsayt-iw tettebruqul
Ad agh-tefk udi mellul
Akkenni i ibgha wul
A taxsayt berka tura
Nuza-d ghur-m ad nesmerkel
Taxsayt berka tura
La twaligh qrib d azal
Ghur-m i rrigh tuttra
Bghigh-kem ad terred azal
Ssendagh s ufus n lqis
Udi yufrar isherqis
kkesgh-d aabar d nnefs-is
I temghart d warraw-is


Et si quelqu'un à le courage de traduire le dernier couplet... euh, comment dire... ça me ferait vachement plaisir ! :-}