muhend dk
03/07/2004, 21h07
Refrain
S-sendu, efkaghd udi da melal
Baratte ! et donne-nous du beurre bien blanc
S-sendu, aken a naccar a vuqal
Baratte ! que l’on remplisse le pot
Endu, endu a yighi
Baratte-toi petit lait
F-ked tawaract e bwudi
Donne-nous une motte de beurre
Aken itt nett menni
Dont on a envie (comme on le souhaite)
Couplets
Taxsayt i hazen i fasen
Calebasse que les mains étreignent
D-kem a yes3igh d-elvadna
C’est toi, tout mon secret !
Ula-ma laz yettwasen
Malgré la disette...
L-hif yezuznit c-na
Le chant adoucit la misère
Nuzad ghurem ar nesendu
Venant te solliciter...
Taxsayt-iw teghra i l-hu
Ma calebasse appelle le bien
Ighi inu adyendu yefru
Mon petit lait sera clarifié...
Selfedlik a vava ynu
Avec la grâce du seigneur
Ataxsayt barka tura
Calebasse, il suffit!
Attwaligh qriv dazal
Je vois qu’il se fait tard
Arghurem ayderigh tuttra
En venant te quémander..
V-ghigh kem ad-ered azal
Récompense mes efforts
S-sendugh sufus elqis
Secouée d’une main sûre et précise...
Udi yufrar yettherqis
Le beurre flotte et frétille
Ekseghd a3var dennifsis
J’en ai eu pour une mesure et demi
I temghart ed-waraw-is
Pour la vieille et ses petits
A taxsayt meqar kemi
Calebasse, toi au moins...
Teslid i wul mi ig-ceheq
Tu as compris les sanglots du coeur
S-sver yughal ttanumi
Patience devenant habitude...
Z-zay wawal i l-mentaq
Paroles sont lourdes de sens
............................ ........................................
............................ .........................................
............................ .........................................
............................. .........................................
Ne me souvenant plus de la suite du troisième couplet et ne l’ayant trouvé nulle part, je souhaite que celui qui le connait nous le complète. Merci !
J’ai traduit cette chanson à la demande de certains forumistes de ‘Kabyle.com’ qui ne maitrisent pas le Kabyle. Ceci n’est pas dans un but lucratif. Cette traduction est faite prèsque mot à mot. Je m’excuse auprès de l’auteur si elle n’est pas à la hauteur de son oeuvre.
Muhand dk avec l’aide de Frawsen
S-sendu, efkaghd udi da melal
Baratte ! et donne-nous du beurre bien blanc
S-sendu, aken a naccar a vuqal
Baratte ! que l’on remplisse le pot
Endu, endu a yighi
Baratte-toi petit lait
F-ked tawaract e bwudi
Donne-nous une motte de beurre
Aken itt nett menni
Dont on a envie (comme on le souhaite)
Couplets
Taxsayt i hazen i fasen
Calebasse que les mains étreignent
D-kem a yes3igh d-elvadna
C’est toi, tout mon secret !
Ula-ma laz yettwasen
Malgré la disette...
L-hif yezuznit c-na
Le chant adoucit la misère
Nuzad ghurem ar nesendu
Venant te solliciter...
Taxsayt-iw teghra i l-hu
Ma calebasse appelle le bien
Ighi inu adyendu yefru
Mon petit lait sera clarifié...
Selfedlik a vava ynu
Avec la grâce du seigneur
Ataxsayt barka tura
Calebasse, il suffit!
Attwaligh qriv dazal
Je vois qu’il se fait tard
Arghurem ayderigh tuttra
En venant te quémander..
V-ghigh kem ad-ered azal
Récompense mes efforts
S-sendugh sufus elqis
Secouée d’une main sûre et précise...
Udi yufrar yettherqis
Le beurre flotte et frétille
Ekseghd a3var dennifsis
J’en ai eu pour une mesure et demi
I temghart ed-waraw-is
Pour la vieille et ses petits
A taxsayt meqar kemi
Calebasse, toi au moins...
Teslid i wul mi ig-ceheq
Tu as compris les sanglots du coeur
S-sver yughal ttanumi
Patience devenant habitude...
Z-zay wawal i l-mentaq
Paroles sont lourdes de sens
............................ ........................................
............................ .........................................
............................ .........................................
............................. .........................................
Ne me souvenant plus de la suite du troisième couplet et ne l’ayant trouvé nulle part, je souhaite que celui qui le connait nous le complète. Merci !
J’ai traduit cette chanson à la demande de certains forumistes de ‘Kabyle.com’ qui ne maitrisent pas le Kabyle. Ceci n’est pas dans un but lucratif. Cette traduction est faite prèsque mot à mot. Je m’excuse auprès de l’auteur si elle n’est pas à la hauteur de son oeuvre.
Muhand dk avec l’aide de Frawsen