Voir la version complète : paroles de chansons d' Idir
awah awah xusent tughac n Idir deg unmugger a, ihi haten aya imeslayen n kra degsent:
AJEDJIG
ah a yegma ujedjig di lefjer
yecreq yitij f sifas
ayghar ghas yiwen wass kan ig dder
cfan akw medden fellas
ur yessin meskin umgar
armi yekcem gher iger
igezmit di tnasfas
ghas yemmut matcci yenger
azekka ar ad yekker gmas
teszram ac’hal d ajeggig yemghin
twejda yulin
asmi ye(b)wêd u’hemal
nufa zigh kra ibedden ittmal
ur nukki mi g wwet lebraq
tersed tafat seg iggeni
yenhez udrar yêterdêq
s zhir ur ghiban ansi
d ajedjig ighab
yaaraq dayyen iru’h
awi szran sani
ah refdent iseggaden n tafat
wid izdghen akkenni i waggur
d imnayen ar at umzur yedda ar tuyat
d lebreq seg fus la ile’hhu
fkant iwaggur bu lmeryat ger itran irrat
garasen ad yedhu
la ireq deg iggeni nwallat
meskin yuggad at nettu
itran uran ismis di tegnawt
ayyen ur izmir ‘hed at yem’hu
ma twallam itriw mi tzad tafat
szerted ttighd asefru
ma twallam itriw mi tzad tafat
cfut ttighd asefru
SNITRA
ah ya snitra izedghen temsziw
ccnuyi ma d iks lxiq
smektid adû n udrar
ghef ass-mi nerra lfen d arfiq
ghef ass mi nettqabal ussan
s ujedjig akw d ucewiq
nettara sserf i urfan
s ssutim u’hdiq
ah ya snitra izedghen temsziw
aawniyi deg mêttawen
nek ad t nrugh d imêtti
ma d kem lexyûd im ghezifet
ar d nsiwel i ube’hri n udrar
ad ten izuzer d icewiqen
ad ten yessi merra’f tuddar
akken ad as neslen
ah y afrux n snitraw ghenni
aawniyi deg mêttawen
nek ad ten rugh d cnawi
ketc huz afriwen
cnu ay afrux cnu
huz afriw nnek deg’genni
ser’h i ucewiq d usefru
cnu akken ad nemekti
ay afrux n snitra ghenni
aawniyi deg mêttawen…
BGHAN W ARRAC
a wid igh I’hekmen
yewdêd lawan ad tru’hem
ad thenni tmurt seg wen
ulac win ara ak n irun
ulawen nnegh tcuren
nerwa akwessar d usawen
nebgha ad nettu udmawen nwen
tura kkert ad tel’hum
bghan w arrac ak n ttun
tettakwrem yerna trenum
tetcam terwam tesagrem
yeddukel umcum d umcum
d idamen deg ifasen nwen
ma d tura kkert ad tel’hum
d nnuba wid mesziyen
bghan w arrac ak n ttun
bghan w arrac ak n ttun
tafsut negh d anebdu
thedrem nekwni nettargu
tennam Lezzayer ad t ne’hyu
ad ban tafat nwen
arrac bghan zhu
bghan ccna d usefru
ayyen ilhan ad yenulfu
ad i’hlu ul nsen
bghan w arrac ak n ttun
ne’hdêr mi taadam tillas
d ayyen ur neqbil yiwen
nebgha ad as nefku i zhu nnubas
ad nfer’h medden ad fer’hen
am tizyiwin di ledjnas
anda id tcud ad tesghersem
bghan w arrac ad zhun…
ADRAR
lemmer heddern idurar
tilli agh d innin
ayyen ccfan
ayyen yellan d lesrar
d w ayyen gh fren ussan
agh d innin ar d innin
agh d innin af ayyen i aadan
ay adrar negh aalayen
a win isbern i zzman
tighaltin ik s ideflawen
irnan tafa n itran
innid innid ma sghurek id nefruri
innid innid ghas innid
nebgha nszer d acu yellan
ay adrar negh aalayen
nebgha ad agh d innid
ayyen ur neszri
ayyen ‘hkan d w ayyen nnan
mkul wa amek ara’d inni
ghas innid ma d arraw ik
negh wissen ma neghlid seg iggeni
innid innid ma sghurek id nefruri
innid innid nebgha nszer d acu yellan
tagi ad tehdudugh i lbaz idurar
AMEDYAZ
allen iw ger itran
tnadint igenwan
wissen anda tellîd
tiziri yêdwan
tesard iszekwan
wis ma’gh d ttwali
negwrad d imeghban
mi gh ikelx zzman
ggudjlen ussan
inghaten usemîd
anwi id as innan
lefraq isâdan
la ittru umkan nni
id deg i tettghimîd
anda ik rran
anda ik djdjan
wissen anwa i d itri
i deg i tettilîd
nesawel i yal amkan
ur neszri anida tensîd
Tawrirt n Mimun
anda fellak run
dinna id tettnerni
sennig lkanun
lefnar yettargun
i tmendârt sligh
ayyen igh d ‘hekkun
imgharen isefrun
d agwni ittwattun
dinna it en turîd
ad fellak cfun
ulamek ar k ttun
ulamek ar k m’hun
ghas ulac ik tellîd
tura d imeghban
imi gh ikelx zzman
ggudjlen ussan
inghaten usemîd
anwa id as innan
lefraq isâdan
la ittru umkan nni
i deg i tettghimîd
anda k rran anda ik djan
wissen anwa i d itri
i deg i tettilîd
nsawel i yal amkan
ur neszri anida tensîd
AD NUGHAL
(imeslayen n Lunes Matub)
matcci d at tindar agi
agh isubn azal
njerb abrid n ctawi
s taabga n temsalt
nbeddas i tdukli feclen
nrebayasd ifaden
yufatn id waadaw isdên
mi g kker ad yughal
an bed i tdukli feclen
ad as d nrebbi ifaden
aten id yaf waadaw isdên
ma(ra) d yekker ad yughal
ass mi tenekwbal Tmurt
s tugdi n uzzal
arrac sdjudjgen tafsut
rszan as ckal
necfa i Tutlayt nni
mi ggulen degs ur tuli
mi nebda nedjras iswi
azekka an nughal
necfa i tmazight nni
mi ggulen degs ur t neghri
I lebda nnedjras iswi
aqlagh nenughen
MEMMI
a tît iw zuzer lehna fellas
ad imghur ad icbu taneddas
ad t i’herz ad t îssun
ad t I’hud ad t i’hun
ad illi ger w atmas
ghas ma nerghak lemla’h s uyeffus
taftilt ik a mmi lebda ur tettnus
tazmart ik d afus ik
ara ik isiwdên gher lebghik
memmi a memmi
d lfêtta ig reqqen
tâdsa ghef imi
d dheb ghef allen
ghas m nerghak lemle’h
s uszewlmâd
yir tît ad ttru’h akkin
s agwemmâd
a lemle’h têrdêq
a yir tît ghereq
ghereb negh cerreq
memmi memmi d sser n dunnit
memmi ad imeslay s teqbaylit
ad t icnu ad ticda’h
ad t yaru ad ticba’h
ad taya mmi
simmal ittnerni
ad yughal seg wid
ikkaten uzzal
ad t’hemlen medden
ad illi d argaz n w awal
ay aggur
s tafat ik ara isbur
a itri
mlas abrid ilhan
at yawi
memmi memmi d sser n dunnit
memmi ad imeslay s teqbaylit
ad t icnu ad ticda’h
ad t yaru ad ticba’h
memmi amemmi
le’hrir deg ifasen
tâdsa ghef imi
d ddheb ghef allen
memmi a memmi
lewqama deg ifasen
tâdsa ghef imi
d ddheb ghef allen
TIZI-OUZOU (SAN FRANCISCO)
C’est une maison bleue
adossée à la colline
on y vient à pied
on y frappe pas
ceux qui vivent la
ont jeté la clef
win izgern i tebburt
yeqqim îdwer i ûdebsi
s lbenna n tmurt
tasebba n tikti
unadi tsarut
n waggur d itri
Tizi-Ouzou élève, des enfants fous de rêve
Tizi Uzu anda tedîd
andat rbe’h
tettmenîd iwarawim
d Aseqqif n Tmana
d aqdim ngayas leqrar
ntzurut af dâr
am unebgi am uaatâr
wid it izedghen degren tisura
peuplée de cheveux longs
de grands lits et de musiques
peuplée de lumière et peuplée de fous
la maison berbère mazalit debout
Tizi-Ouzou se lève
allant au bout de ses rêves
Tizi Uzu anda tedîd
andat nnif tettmenîd I warawim
di Tawrirt Mussa
ig llul weqcic d amencuf
ayen din idda
deg ucruf gher ucruf
ur yuffi lehna
ur issin lxuf
di Tewrirt Musa
inder urgaz n Tefsut
ayen ifi icna
dayen fi immut
ismis Tamazgha
d lmut ma nettut
Tizi-Ouzou se lève,dans ses collines s’achève
le rêve des fous, qui veulent de nous
que l’on oublie…..
Tizi…Tizi-Ouzou
lbaz idurar
08/07/2003, 19h30
Provient du message de amur
tagi ad tehdudugh i lbaz idurar
AMEDYAZ
allen iw ger itran
tnadint igenwan
wissen anda tellîd
tiziri yêdwan
tesard iszekwan
wis ma’gh d ttwali
negwrad d imeghban
mi gh ikelx zzman
ggudjlen ussan
inghaten usemîd
anwi id as innan
lefraq isâdan
la ittru umkan nni
id deg i tettghimîd
anda ik rran
anda ik djdjan
wissen anwa i d itri
i deg i tettilîd
nesawel i yal amkan
ur neszri anida tensîd
Tawrirt n Mimun
anda fellak run
dinna id tettnerni
sennig lkanun
lefnar yettargun
i tmendârt sligh
ayyen igh d ‘hekkun
imgharen isefrun
d agwni ittwattun
dinna it en turîd
ad fellak cfun
ulamek ar k ttun
ulamek ar k m’hun
ghas ulac ik tellîd
tura d imeghban
imi gh ikelx zzman
ggudjlen ussan
inghaten usemîd
anwa id as innan
lefraq isâdan
la ittru umkan nni
i deg i tettghimîd
anda k rran anda ik djan
wissen anwa i d itri
i deg i tettilîd
nsawel i yal amkan
ur neszri anida tensîd
Tanemirt amur,tez'rid' tizliţ-agi yecnaţ idir f dda lmulud as-yaεfu yillu,kečč tehdid'iyiţ-id i neki,akiniγ tanmirt.s kunwi irkwelli i-qedecen f tmaziγt amur,warisem,soccube,iwumi,wezna iγaven felaneγ lakw d wiyad' d tiyad' kul wa(ta) s-isem-is i-ish'emelen kabyle.com...ad fakeγ s yiwen wawal"Ma le net d-amad'al,k.com d-axam-iw"
ar tufat
ihi awen d rnugh yiwet ass.
Ssendu
Ssendu ssendu
tfked-d udi amellal
Sssendu ssendu
Akken a netccar abuqal
ndu ndu ay ighi
Efk-d tawaract n wudi
Akken i t-netmenni
Taxsayt i d hazen ifassen
D kem ay s aigh d lbadna
Ulamma laz ittewassen
D lhif izzuzen-it ccena
Nuza d ghur-m a nessendu
taxsayt-iw teghra i lhu
Ighi ad indu ifru
S lfdel-ik a baba-inu
A taxsayt meqqar kemmi
Teslid i wul mi icehheq
ssebr yughal d tannumi
zzay wawal i imenteq
Taxsayt-iw tettebruqul
Ad agh-tefk udi mellul
Akkenni i ibgha wul
A taxsayt berka tura
Nuza-d ghur-m ad nesmerkel
Taxsayt berka tura
La twaligh qrib d azal
Ghur-m i rrigh tuttra
Bghigh-kem ad terred azal
Ssendagh s ufus n lqis
Udi yufrar isherqis
kkesgh-d aabar d nnefs-is
I temghart d warraw-is
ad izumal
s leqyud d tekwmamin
di yal tamurt
gzemn as awal
mi d nnan tiquranin
ad izumal
sebren uysen
sebren tiyita te(b)wwed ighes
lihala tmal
tegla yisen
walan tafat mi tseles
times tughal
tiremt nsen
tighri teced i iles
ad izumal
nesla yawen
nesla mi yawen gren snasel
yewwet uhemmal
la d yesekfal lemkwahel
yekfa wawal
rahen idammen
urrif di rsas la ifetel
Je decouvre avec sutpefaction qu'Idir à ecrit d'autres chses qu'avava i nouva (avec touts les remix qu'on connait).
idir chante mais pour ce qui de l ecriture il ne faut pas oublier un certain benmohamed. j apprecierai que quelqu un nous poste plus d info sur benmohamed. merci
idir chante mais pour ce qui de l ecriture il ne faut pas oublier un certain benmohamed. j apprecierai que quelqu un nous poste plus d info sur benmohamed. merci
Tu as raison. Benmohamed chante, et Idir à la double fonction de chanter et de compter... et il compte au centime prés ne refusant jamais une piece qu'on lui tend...
[QUOTE=amur]awah awah xusent tughac n Idir deg unmugger a, ihi haten aya imeslayen n kra degsent:
AJEDJIG
Salut
Peux-tu, s'il te plait, m'avoir les paroles de 2 chansons L'MUT et ACHAWI? Si ce n'est pas trop demander, avec les explications...
Merci
je t envoies ''lmut'' agh yendju rebbi :D .des que ca sera possible je t envoie un chawi !
ay kukragh aghbel n lmut
asm’ara d yerzu ghuri
mi sligh s tizyaw temmut
ugadegh ula d nekkini
yeghlid ‘tlam ghef tmurt
asmi d tewwed lmut
tewded teszled afus is
a yemma yemma
I yemmuten d izumal
mazal u mazal
tirni id temsetbaan
a yemma yemma
d lmektub negh d lmijal
yetcaten wakal
ala asmi aadan ruhen
a yemma yemma
ayyen iruhen ur d yettughal
siwa deg awal
mi ara’ten id ttadren medden
a yemma yemma
ighad iyi ug’tum n llim
izzel di tasga am saru
m’akken is ccuden aghsmar
tizyas trefd asefru
m’akken as medlen allen
yemmas taazizt la tettru
lukan d laabd it yenghan
nek yides ar nemseglu
imi d lmut ayagi
an refd ism is xir ma nru
Je te remercie
Ma préférée c'est l'mut...si tu peux aussi me la traduire???
moi aussi je te dis merci, je crois que tu n'imagines combien tu m'as fais plaisir!
:bigbisou:
heu je peux demander quelquechose moi aussi?
je t envoies ''lmut'' agh yendju rebbi :D .des que ca sera possible je t envoie un chawi !
ay kukragh aghbel n lmut
asm’ara d yerzu ghuri
mi sligh s tizyaw temmut
ugadegh ula d nekkini
yeghlid ‘tlam ghef tmurt
asmi d tewwed lmut
tewded teszled afus is
a yemma yemma
I yemmuten d izumal
mazal u mazal
tirni id temsetbaan
a yemma yemma
d lmektub negh d lmijal
yetcaten wakal
ala asmi aadan ruhen
a yemma yemma
ayyen iruhen ur d yettughal
siwa deg awal
mi ara’ten id ttadren medden
a yemma yemma
ighad iyi ug’tum n llim
izzel di tasga am saru
m’akken is ccuden aghsmar
tizyas trefd asefru
m’akken as medlen allen
yemmas taazizt la tettru
lukan d laabd it yenghan
nek yides ar nemseglu
imi d lmut ayagi
an refd ism is xir ma nru
Il manque 2 ou 3 strophes je crois....j'abuse je sais ...désolée
Il manque 2 ou 3 strophes je crois....j'abuse je sais ...désolée
Merci pour la mort mais je prefere le chawi!
moi aussi je te dis merci, je crois que tu n'imagines combien tu m'as fais plaisir!
:bigbisou:
heu je peux demander quelquechose moi aussi?
comme on me répond pas j'ose quand même: les paroles de "cfiy" ?
j'apprécie tout particulièrement cette chanson.
bien itri42 voici les paroles au complet.
lmut
ay kukragh aghbel n lmut
asm’ara d yerzu ghuri
mi sligh s tizyaw temmut
ugadegh ula d nekkini
yeghlid ‘tlam ghef tmurt
asmi d tewwed lmut
tewded teszled afus is
a yemma yemma
yal wa yegguni tawwurt
argaz tametut
yergagi ghef arraw is
a yemma yemma
ula d yiwen macci tettut
acimi ara nru
mkul wa at id yas wass is
a yemma yemma
Ig mmuten d izumal
mazal u mazal
tirni id temsetbaan
a yemma yemma
d lmektub negh d lmijal
yetcaten wakal
ala asmi aadan ruhen
a yemma yemma
ayyen iruhen ur d yettughal
siwa deg awal
mi ara’ten id ttadren medden
a yemma yemma
a lla h a lla h a lla h
ighad iyi ug’tum n llim
a lla h a lla h a lla h
szlent di tasga am usaru
a lla h a lla h a lla h
m’akken is ccuden aghsmar
a lla h a lla h a lla h
tizyas trefd asefru
a lla h a lla h a lla h
m’akken as medlen allen
a lla h a lla h a lla h
yemmas taazizt la tettru
a lla h a lla h a lla h
lukan d laabd it yenghan
allah allah allah
nek yides ar nemseglu
imi d lmut ayagi
allah allah aallah
an refd ism is xir ma nru
ur tset'hi ara a tabburt , aqlikid ger w atmatn ik.
cfigh
cfigh amzun d idelli
mi d yewwed ujrad tara
ccerq lgherb ye’teggir
adrum ur yezmir ara
nek terrid’ iyi gher dduh’
a yemma ur ‘tisgh ara
cfigh temuted’ d ihin
ghef tzurin b ufrara
tennid’ asmi d lulagh
aadawn ur agh bghin ara
yesi tferh’ed’ mi muqregh
tugh am teftilt di l’hara
cfigh amzun d idelli
ghef signa mi g ghum aggur
acekal yeghli di zznad
tamurt itcat unaghur
tmuqeled dgi a yemma
walagh ulim amek itccur
tennid iyi ketc a mmi
tah’bult g irden mi tnur
twesad’ iyi ghef gma
ad bedegh ghurs ad yemghur
at afagh gher tuyat iw
ur nesai tagmat me’hqur
[QUOTE=amur]bien itri42 voici les paroles au complet.
Merci tu es un vrai amour...de m'envoyer l'mut au complet! J'attends mon chaoui!
Merci encore sympa
atan ihi a itri42 acawi inek!
uh a gma inu
qarnak acawi
uliw gher ghurek
id imal
adrar iw d wedrar ik
mghind d g yiwen w akal
righen tighri gher ghurek
ttxilek err-yid awal
d awma tellid’
seg zzman aqdim
deg idammen d i’zuran
talast nni aw’hid a wma
tedjayi am gujil a wma
tafawt nni id id tewwit
labas assa id tettradjigh
haya ar nelh’u fus deg fus
wa nlagh a aamin nnegh
atan ihi a itri42 acawi inek!
uh a gma inu
qarnak acawi
uliw gher ghurek
id imal
adrar iw d wedrar ik
mghind d g yiwen w akal
righen tighri gher ghurek
ttxilek err-yid awal
d awma tellid’
seg zzman aqdim
deg idammen d i’zuran
talast nni aw’hid a wma
tedjayi am gujil a wma
tafawt nni id id tewwit
labas assa id tettradjigh
haya ar nelh’u fus deg fus
wa nlagh a aamin nnegh
Sahit
qu'est ce que ça veut dire? atan ihi a itri42 acawi inek...acawi je sais...je suis condamner à écouter idir sans le comprendre
ca veut dire qu il est grand temps de se mettre au kabyle.nul n est comdamné.''ce qui est facile peut etre vite fait, ce qui est difficile demande du temps''
c est valable pour tous les kabyles sinceres et fiers de leur kabylite mais ne pigent pas un mot de kabyle.
ay arrac nnegh
wagi d awal iw
seg ghuri ghurwen
degs yedda anyir iw
a kenwi a wid me’zziyen
aqlagh garawen arwah’ ul’anda
aqlagh garawen assa d uzekka
ghas iruh’ wabaad’
ghas yella wi nfan
ar d kren wiyad’
ara s neddmen imukan
ghurwat wi berrun
I tbel deg waman
ghurwat wi d tettun
yettbeddil zzman
ghurwat wi ytettun
agh d gwrin ussan
tilufa nerwa igh d isentaqen
ur nebehba ara
yernu matcci d imcumen
nwala medden
nunag timura
s kra wi g snen
d acu ig ufa
s kra win yesnen
inuda iwalla
yufa abrid yiwen
‘haca taguni ala
TAGUNI ALA AD YEDDU ISEGH
init aqlagh da ay arrac nnegh
ur tset'hi ara a tabburt , aqlikid ger w atmatn ik.
cfigh
cfigh amzun d idelli
mi d yewwed ujrad tara
ccerq lgherb ye’teggir
adrum ur yezmir ara
nek terrid’ iyi gher dduh’
a yemma ur ‘tisgh ara
cfigh temuted’ d ihin
ghef tzurin b ufrara
tennid’ asmi d lulagh
aadawn ur agh bghin ara
yesi tferh’ed’ mi muqregh
tugh am teftilt di l’hara
cfigh amzun d idelli
ghef signa mi g ghum aggur
acekal yeghli di zznad
tamurt itcat unaghur
tmuqeled dgi a yemma
walagh ulim amek itccur
tennid iyi ketc a mmi
tah’bult g irden mi tnur
twesad’ iyi ghef gma
ad bedegh ghurs ad yemghur
at afagh gher tuyat iw
ur nesai tagmat me’hqur
merci :-}
[QUOTE=amur]ca veut dire qu il est grand temps de se mettre au kabyle.nul n est comdamné.''ce qui est facile peut etre vite fait, ce qui est difficile demande du temps''
c est valable pour tous les kabyles sinceres et fiers de leur kabylite mais ne pigent pas un mot de kabyle.
Je ne pense pas réussir à le parler. Je ne trouve rien, j'ai bien trouvé des contes du sud, de tamanrasset je crois...On m'a parlé d'un livre de Mammeri?
Au fait, tu es sacrément courageux d'avoir osé mettre A llah sur la chanson!
Salut
je ne vois absolument pas qu est ce que le courage viens faire dans la transcription des paroles d une chanson.ce n est pas comme si j avais lance un cri de guerre annoncant une bataille contre les mecreants.en parlant de ca la prochaine fois je posterai les paroles de ''amnafeq'' .
Mazghana
03/10/2003, 09h16
Merci amur pour ces textes, c'est vrai je me suis surprise a toutes les fredonner et c'est tellement savoureux de les redecouvrir ainsi mais est ce que toi ou quelqun d'autre ici peut me dire ou trouver la musique kabyle ecrite pour piano surtout, sites sur le net ou autre, Tanemirt /
voila itri 42(ou titrit si tu permets) la traduction de ''lmut''. il fallait juste etre un peu plus patiente, je ne t ai pas ignoree.
j ai pris quelques libertes dans la traduction , en visant d abord le sens. tout commentaire est le bienvenu.
la mort
la peur de mourrir me terrorise
le jour ou mon tour viendra
j ai pris peur moi aussi en entendant
mes congeneres trepasser
le ciel s est couvert de tenebres
quand la mort est arrive
alongeant le bras
chacun hommes et femmes
sont restes enfermees chez eux
prenant peur pour leur enfants
nul n est oublie
pourquoi pleurer?
a chacun son tour
des armess toute entieres
ont ete decimees
d autres les suivront
destin ou vieillesse
on revient a la terre
simples passagers on est
ceux qui partent ne reviennent
que dans les propos
des gens qui les citent
j ai eu de la peine pour la fiere stature
allongee comme un long fil
en voyant sa machoire attachee
ses congeneres entonnant un chant funebre
en les voyant lui fermer les yeux
sa mere adoree pleurant
si c etait la main d un homme qui l avait ravi
nul ne la sauverait de ma vengeance
mais puisque c est la mort qui la reclamee
on se resigne et on se contente de verser des larmes
le pirate
20/01/2004, 20h09
idir chante mais pour ce qui de l ecriture il ne faut pas oublier un certain benmohamed. j apprecierai que quelqu un nous poste plus d info sur benmohamed. merci
Son vrai nom est Mohammed Benhammadouche;
Si des personnes se souviennent, il a lu un texte lors de la manifestation du 5 janvier 2003.
Le texte qu'il a lu etait en Kabyle et la chanteuse Djura (du groupe Djurdjura pour ceux qui ne connaissent pas) l'a lu en francais.
Si j'ai plus d'info je posterais!
Sinon Idir a chanté aussi une chanson que lui a ecrite Matoub Lounes(dans le cd les chasseur de lumieres 3eme ou 4eme chansons)
drabkinette
20/01/2004, 23h44
:applause:
Merci beaucoup pour les textes et surtout pour les traductions !
son vrai nom est Mohammed Benhammadouche;
.............Sinon Idir a chanté aussi une chanson que lui a ecrite Matoub Lounes(dans le cd les chasseur de lumieres 3eme ou 4eme chansons)
merci moussaillon pour l'info, c'est tres gentil.j'espere que tu nous en trouveras plus ........sinon pour la chanson ecrite par matoub c'est ''ad nughal'' comme je l'ai mentionné dans le post numero 6.
Assa ghuri tayed' ara hdugh i wecrik-iw amenay wis 2,nesaram yal aghrib ad yughal ar tmurt-is (s tezmert d wat'as isurdiyen , macci zelut'i :) )
AGHRIB
Ih’edred rwah’ an nruh’
tavalizt ger ifasen
qqimet a leh’bab di sslama
a wigad igh i h’emlen
ma tella teghwzi n laamer
ad nughal gher da ghurwen
ma yella wanda igh teccur
smah’ deg ulawen
ruh’ nekwni nqelbak lehna
abrid ik yehwan tewwidt’
ma trebh’ed’ nerbeh’ merra
ma teghlid’ smah’ te(b)wwidt’
(b)wwd’egh ar lgherba ghelt’agh
macci akken i tettwalint wallen-iw
ghilegh am ronda ad qemragh
jebdagh teghlid tewriqt-iw
ussan lehh’un nek gheflagh
uten iyi rz’an ifaden-iw
imi d ddunit sewqagh
cd’egh dnub i yiri-w
mreh’ba s wayen id (b)wwid’
ama yelha ama dirit
ma teghlid’ ghellin wiyid’
nekwni nesrak tameddit
L' exilé (traduction de aghrib)
Le moment de partir est arrivé
la valise entre les mains
au revoir les amis
ainsi que tous ceux qui nous aiment
si notre vie est longue
on reviendra ici chez vous
si le destin en décide autrement
on se pardonnera dans les coeurs
Vas-y, on te souhaite la paix
tu décides de ton chemin
si tu réussis, nous aurions tous réussis
si tu tombes, tu es pardonné
Arrivant à l'étranger, c'était différent
c'était pas comme je la voyais
je l'ai prise pour un jeu de cartes
j'ai tiré, ma carte est tombée
les jours passaient, sans me rendre compte victime du temps,
ma santé m'a abandonné comme la vie est un marché,
je suis le seul à blâmer
Bienvenue, quelque soit ta charge
bonne ou mauvaise
si t'as failli, tu n'es pas le premier
A la fin, on sera à tes côtés.
ps: traduction: anonyme
drabkinette
24/01/2004, 17h49
Encore une fois, merci !
J'ai aussi des paroles et traductions des chansons d'Idir que j'avais récupéré à droite ou à gauche sur le net. Je pointerai si j'en ai qui n'ont pas encore été mises sur le forum, et si c'est le cas je vous les donnerai.
Est-ce que quelqu'un a la traduction de Ssendu ?
Je serais aux anges...
drabkinette
25/01/2004, 03h34
Voici quelques infos sur Ben Mohamed (page 6 du fichier PDF) :
http://www.ville-saint-denis.fr/actualite/Saint-Denis-Algerie-au-coeur/pdfs/Algerie-au-Coeur3.pdf (http://)
Ton lien ne fonctionne pas drabkinette.......
chanson du dernier album : ......trempetes.........
Ghuri tijemuâa
d lweh’c nni aberkan
g mi d’errefgh iman-iw
armi i fghagh iberdan
lghaci qqarn iyi d
ayen akka wah’dek kan
ghas ekkes ghef ul-ik
innid d acu ik irh’an
Ur bghigh ara ad innigh
ur h’tadjgh ara ciâa
ur bghigh ad fed’h’agh
sser n ta akw d wa
ur ttkalet felli
kkighd seg at lbed’na
ur qqazgh ara az’ekka-w
s iles-iw a lghid’a
Awen innigh
a leghwayed’
wi z’emmern
a wer d as tawed’!
Awen innigh
ah ya leghwayed’
ma z’emmergh
awer d itawed’!
A wi bghan ad isel
ayen i tez’ra tit’-iw
a wi bghan ad i z’er
ayen i isla umez’ugh-iw
ad iruh’ ad injer
ajewwaq deg ghanim
nek xd’igh i uz’emmer
xd’igh i tt’bel n uglim
Z’righ ad tenejmâem
m ara deffegh taghect a
z’righ daghen ad trefdem
iqerdacen s az’ett’a
ur ttnadit degs
ayen ur nelli ara
ulac d acu ara fragh
ur heddragh di raya
Skud mazal iyi
tesâa ss’ut taghect-iw
ad kemmelgh akkagi
weh’di kan deg webrid-iw
ad cennugh tirga inu
d tmucuha nni n temz’iw
asmi ara taâyum degsent
ad sersagh tagit’art-iw
awen innigh
a leghwayed’
wi yetthuddun
ur d as tettawed’!
awen innigh
ah ya leghwayed’
win ibennun
ar d as tawed’!
transcription: amur
écoutez: #!
http://perso.wanadoo.fr/tazemurt/PackMp3/musique8.htm
drabkinette
26/01/2004, 11h55
Oui, il ne fonctionne pas le lien quand on clique dessus. Je ne sais pas pourquoi !
Bref, vous pourrez voir le document en faisant un copier-coller de cet url :
http://www.ville-saint-denis.fr/actualite/Saint-Denis-Algerie-au-coeur/pdfs/
dans la barre d'adresses, puis vous cliquez sur le fichier :
Algerie-au-Coeur3.pdf 15-Dec-2003 12:29 422k
C'est un fichier PDF qui est un peu long à se charger, mais ça fonctionne.
Sinon en faisant une recherche sur google avec "Ben Mohamed" et "poete" on trouve quelques infos mais c'est maigre.
vous voulez des mp3?
servez vous:
http://members.lycos.nl/yumas/music.php
http://perso.club-internet.fr/tilit/musiquesetchants.html
http://membres.lycos.fr/sidibich/
http://www.geocities.com/almanzah8/
:cadeau: #!
drabkinette
30/01/2004, 00h48
Voici quelques paroles supplémentaires
- A Tulawin. Une Algérienne debout. -
En complément de ce qui a déjà été donné, voici les paroles de Khalida Messaoudi.
Il manque les paroles de Manu Chao (Il chante dans quelle langue ? Je pensais qu'il chantait en espagnol, mais alors que je parle un peu espagnol, je ne comprends pas un mot de sa participation sur cette chanson !)
Les textes entre /// sont des phrases qui ne sont pas sur les parties en français de la chanson.
Je suis la prisonnière de l'infamie codifiée.
Je suis le corps par leurs viols dévasté
Je suis l'Etre par leur haine pourchassée
Je suis l'âme par leurs horreurs torturée,
Je suis le coeur par leur barbarie saigné,
Mais je suis le courage des combats redoutés.
Béante est ma blessure, j'ai mal à mes enfants,
A Lounès, à Tahar, à Alloula assassinés !
/// A mes amis par la terreur exilés ! ///
J'ai mal à ma terre souillée
par ces violeurs d'innocence,
ces faux dévots, ces imams intructeurs,
prêcheurs d'une haine venue de l'enfer !
Aveugles, ils ignorent que souffrir n'est pas plier,
subir n'est pas abdiquer !
/// Sourds, ils n'accèdent pas aux paroles de notre mère plurielle. ///
Pourtant de Diha à Fatma, de Hassiba à Katia, entendez notre message :
Timazighines, femmes libres ! Algériennes debout !
De nos larmes nous arroserons la mémoire,
de nos souffrances nous tresserons l'espoir,
le ciel n'en sera que plus clair, notre printemps n'en sera que plus beau,
et l'Algérie éternelle n'en sera que plus fière !
Source : paroles sur la pochette du CD Identités.
drabkinette
30/01/2004, 00h50
- Un homme qui n'a pas de frère -
Ur zzrigh i d kkigh
Ur walagh anda teddugh
Mi kkregh ad teddugh
Mi kkregh at steqsigh
Ad afey lihala telugh
Amzun seg-genn'i d ghligh
Ccah dgi mi tettugh
Tu peux toujours écrire sur tous les toits
Que le ciel ne sera pas sans voix
Moi j'ai gardé les pieds sur terre
Un homme qu'a pas de frère à quoi ça sert ?
Et rêver que le diable un beau matin
Prenne congé de ceux qu'ont plus rien
A gagner ou à perdre... mystère...
Un homme qu'à pas de frères à quoi ça sert ?
Muqlegh tamurt umazigh
Yuguerten walagh udm ik
Nnesma enni n-wanda lligh
Hulfay tceweq s yism ik
Tabrat ik segm'i t ghrigh
Ferhegh imi lligh d mmik
Tu peux promettre au désert un peu plus d'eau
Mais même le plus beau de tous les cadeaux
Si on sait pas comment on s'en sert...
Un homme qu'à pas de frère à quoi ça sert ?
Et faire rire la horde de tous les gamins
En éclatant les oranges d'une main
Sans savoir s'ils sont pas privés de dessert
Un homme qu'à pas de frère
Mazal a neghz a nmuqel
A nelhu a nesteqsi
Ulac tardast ar nezgel
A nessiy tafat ma texsi
Ma ndegaa lkenz n-laaqel
Aneghrum is ul'ansi
Amzun seg-genn'i d ghligh
Ccah dgi mi tettugh
A quoi ça sert ?
Source : paroles sur la pochette du CD Identités.
drabkinette
30/01/2004, 00h52
La chanson -Un homme qui n'a pas de frère- est une reprise de la chanson Muqlegh qui est sur l'album A Vava Inouva, mais quand en écoutant Muqlegh j'ai l'impression qu'une strophe n'a pas été reprise dans l'adaptation.
Si c'est vraiment le cas, quelqu'un aurait la gentillesse de la retranscrire ?
Pour Muqlegh, ça donne donc :
- Muqlegh -
Ur zzrigh i d kkigh
Ur walagh anda teddugh
Mi kkregh ad teddugh
Mi kkregh at steqsigh
Ad afey lihala telugh
Amzun seg-genn'i d ghligh
Ccah dgi mi tettugh
............
............
............
Muqlegh tamurt umazigh
Yuguerten walagh udm ik
Nnesma enni n-wanda lligh
Hulfay tceweq s yism ik
Tabrat ik segm'i t ghrigh
Ferhegh imi lligh d mmik
Mazal a neghz a nmuqel
A nelhu a nesteqsi
Ulac tardast ar nezgel
A nessiy tafat ma texsi
Ma ndegaa lkenz n-laaqel
Aneghrum is ul'ansi
Amzun seg-genn'i d ghligh
Ccah dgi mi tettugh
Source : paroles sur la pochette du CD Identités.
drabkinette
30/01/2004, 00h54
- Illusions. Awah Awah 2 -
Ici, textes en bretons chantés par Gil Servat.
Manque les paroles chantées par Idir en Kabyle.
Peut-être que quelqu'un les a, ou aura la gentillesse de les retranscrire et de les traduire.
Pa yar c'houmoul da guzhat an heol
Ar c'hlouk a lar : gwelet 'm eus an diaoul
Ha pa vousc'hoarz ur plac'h diouel
Ar c'hlouk a lar : gwelet 'm eus an diaoul
A-walc'h, a-walc'h
Hons eus bet gant an diaoul
A-walch, a-walch
Pa yar ar c'houmoul da guzhat an heol
Ar c'hlouk a lar : gwelet m eus an diaoul
Ha pa vousc'hoarz ur plac'h diouel
Ar memez glep ar memez diaoul a wel
E pelec'h, e pelec'h ?
Er gouel, en heol, lar din,
Er mousc'hoarz, er c'houmoul
Pelec'h eman an diaoul ?
Traduction du texte breton :
Quand le nuage vient cacher le soleil
L'imbécile dit : j'ai vu le diable
Et quand sourit une fille sans voile
L'imbécile dit j'ai vu le diable
Assez, assez
Nous avons eu assez du diable
Assez, assez
Quand le nuage vient cacher le soleil
L'imbécile dit : j'ai vu le diable
Et quand sourit une fille sans voile
Le même crétin voit le même diable
où, où ?
Dans le voile, dans le soleil, dis moi
Dans le sourire, dans le nuage,
Où se trouve le diable ?
drabkinette
30/01/2004, 00h57
- Trompettes -
Traduction
Pour moi les clans, les ligues
c'est pire que tout.
Je me suis mis à l'écart
et suis sorti des sentiers battus.
Les gens m'ont alors
"Pourquoi t'isoles-tu ?
Soulage donc ton coeur
Dis-moi tous tes secrets"
Je ne veux rien dire
Je n'ai pas besoin de médaille
Je ne veux rien réveler
des secrets d'une telle ou d'un tel
ne comptez pas sur moi
Je sais me taire
Je ne creuserai pas ma tombe
en jouant de ma langue,
flûte alors.
Refrain :
Je vous dirai, moi, trompettes
Que celui qui souffle périsse
Celui qui veut entendre
ce que mes yeux ont vu,
celui qui veux voir
ce que mes oreilles ont entendu
qu'il aille se faire...
Un pipo dans une tige de roseau
Moi, je ne m'occupe plus de pipo
pas plus de tambourin
Tant que je vivrai
tant que ma voix portera
Je ne continuerai ainsi
à marcher seul
je chanterai mes rêves
et les contes de ma jeunesse
quand vous serez lassé
je poserai ma guitare
Je vous dirai, moi, trompettes
Que celui qui siffle périsse.
Source : Pochette du cd Deux Rives Un Rêve
drabkinette
30/01/2004, 02h06
- Pourqoui cette pluie ? -
Tant de pluie tout à coup sur nos fronts
Sur nos champs, nos maisons
Un déluge ici, l'orage en cette saison
Quelle en est la raison ?
Est-ce pour noyer nos parjures ?
Ou laver nos blessures ?
Est-ce pour des moissons, des terreaux plus fertiles ?
Est-ce pour les détruire ?
Pourquoi cette pluie, pourquoi ?
Est-ce un message, est-ce un cri du ciel ?
J'ai froid mon pays, j'ai froid
As-tu perdu les rayons de ton soleil ?
Pourquoi cette pluie, pourquoi ?
Est-ce un bienfait, est-ce pour nous punir ?
J'ai froid mon pays, j'ai froid
Faut-il le fêter ou bien le maudire ?
J'ai cherché dans le livre qui sait
Au creux de ses versets
J'y ai lu "cherche les réponses à ta question
Cherche le trait d'union"
Une mendiante sur mon chemin
"Que fais-tu dans la rue ?"
"Mes fils et mon mari sont partis un matin,
Aucun n'est revenu"
Pourquoi cette pluie, pourquoi
Cette eau, ces nuages qui nous étonnent ?
Elle dit "cette pluie, tu vois
Ce sont des pleurs pour les yeux des hommes"
"C'est pour vous donner des larmes
Depuis trop longtemps elles ont séché
Les hommes n'oublient pas les armes
Quand ils ne savent plus pleurer"
Coule pluie, coule sur nos fronts.
Source : pochette du CD Deux rives, un rêve.
merci drabkinette .voici une autre qui a pour titre cteduyi:
CTEDUYI
Kker-d a memmi
Amghar icab d ayenni
La yeqqar cteduyi cteduyi cteduyi
Kker-d a yelli
Amghar icab d ayenni
La yeqqar cteduyi cteduyi cteduyi
Tmurt nnegh ar d tcetki
Xrebn-as imeslayen
Mebla ma ksebgh igenni
Anda llan wid yettlalen
Ad h’arben felli
Ur d teklen ghef babat-sen
#!
azul est ce que quelqu'un aurai es parole de la chanson "tazdayt"
merci d'avance
thanemirth
la voila , je la retranscris de memoire , je n ai pas le cd .si j ai oublie un passage ou mal retranscris n hesitez pas a corriger .....
A sidi bab ughanim
A yuh’ric fhem h’esses
Tella tazdayt di seh’ra
Akkenni ghezzif ixf is
Lbaz iâac sufell-as
Tasekkurt deg z’uran-is
Yeqqim armi d yiwen wass
Yemcawar d warraw-is
Yent’eq umeqwran deg-sen
Innad deg awal is :
Fk-iyi-tt a baba ad tec’c’agh
Deg lebh’er ar neghbugh rric-is
Inna-as gedha i memmi-s
Macci d ssyada n wukyis
Ad allin iâawamen
Ad mlilen d rric is
Ad yawed’ lexbar led’yur
Lbaz yec’c’a tajart-is
Yent’eq ulamas deg-sen
Inna-d deg awal-is :
Fk-iyi-tt a baba ad tec’c’agh
Deg tasraft ar neghbugh rric-is
Inna as gedha i memmi-s
Macci d ssyada n wukyis
Ad yawed’ lweqt n rrxa
Kul wa ad yesefqed tasraft-is
Ad yawed’ lexbar led’yur
Lbaz yec’c’a tajart-is
Int’eq umect’uh’ deg-sen
Inna-d deg awal is
Fk-iyi-tt a baba ad tec’c’agh
Ad zwiregh deg rric-is
Inna as gedha i memmis
D tagi d ssyada n wukyis
Win ic’c’can tasekkurt ar tt ifak
Isuk talaba f imi-s
Ma mmutegh djighd lamara
Baba-k irgel umkan-is
#!
Sahete dh amokrane a amur amanay macci theggey
tazdayt n idir
gumzwaluy a si qar:
yellay ah tazdayt alley
Sani y ghya lohwar iw
ay ines... ines ines e yemma
e lhevs (prison) e yi gunni
......
xas mi a truth feley...
je c que le refrain c'est
alah alah dh oueyer(enfant desandance) imazighen
ay athma...desole je c pas retranscrire
thanemirth
la voila , je la retranscris de memoire , je n ai pas le cd .si j ai oublie un passage ou mal retranscris n hesitez pas a corriger .....
A sidi bab ughanim
A yuh’ric fhem h’esses
Tella tazdayt di seh’ra
Akkenni ghezzif ixf is
Lbaz iâac sufell-as
Tasekkurt deg z’uran-is
Yeqqim armi d yiwen wass
Yemcawar d warraw-is
Yent’eq umeqwran deg-sen
Innad deg awal is :
Fk-iyi-tt a baba ad tec’c’agh
Deg lebh’er ar neghbugh rric-is
Inna-as gedha i memmi-s
Macci d ssyada n wukyis
Ad allin iâawamen
Ad mlilen d rric is
Ad yawed’ lexbar led’yur
Lbaz yec’c’a tajart-is
Yent’eq ulamas deg-sen
Inna-d deg awal-is :
Fk-iyi-tt a baba ad tec’c’agh
Deg tasraft ar neghbugh rric-is
Inna as gedha i memmi-s
Macci d ssyada n wukyis
Ad yawed’ lweqt n rrxa
Kul wa ad yesefqed tasraft-is
Ad yawed’ lexbar led’yur
Lbaz yec’c’a tajart-is
Int’eq umect’uh’ deg-sen
Inna-d deg awal is
Fk-iyi-tt a baba ad tec’c’agh
Ad zwiregh deg rric-is
Inna as gedha i memmis
D tagi d ssyada n wukyis
Win ic’c’can tasekkurt ar tt ifak
Isuk talaba f imi-s
Ma mmutegh djighd lamara
Baba-k irgel umkan-is
#!
drabkinette
08/03/2004, 00h48
Bonjour,
euh... c'est quoi cette dernière chanson ?
Je ne connais pas ce titre. J'ai beau retourner mes cd dans tous le sens, je ne la vois pas !! Elle est sur quel album ?
ben c dans une cassette edition AZWAW
dedans il dans la face A
Entrée musical - Tazdayt - Amnafeg - Acawi - Flutes Algeriennes
Face B
Ameddakwel - Hay Hay a mumi - Izumal - Ctedduyi
Mais je pense qu'elle st dans la premiere cassette d'idir
Merci kan meme :rolleyes: Bonjour,
euh... c'est quoi cette dernière chanson ?
Je ne connais pas ce titre. J'ai beau retourner mes cd dans tous le sens, je ne la vois pas !! Elle est sur quel album ?
drabkinette
09/03/2004, 02h19
Ah oui, c'est une cassette que je ne connais pas (tout comme 2 ou 3 des titres qui sont dessus).
C'est chouette, ça veut dire que je ne connais pas encore tout le répertoire d'Idir. Je suis contente, j'ai encore quelques découvertes à faire... #!
Fleur, peux tu me dire de quelle année date cette cassette et si c'est une cassette éditée en France ou en Algérie. (j'aimerais bien la trouver !)
Merci beaucoup pour l'info. :-}
(aujourd'hui, jour j-4 avant d'aller voir Idir en concert à Villeparisis. Je suis impatiente...)
ah , je vois de quelle chanson tu parles .le titre en fait est amnafeq, je croyais l avoir deja posté.
c est aux éditions azwaw que l album est sorti en 1979 mais j ai l impression qu il ya eu deux version , dans l une il ya avait ameddakwel mais pas dans la 2eme, il manque aussi dans certaines versions asif aabas(musicale).
donc c est amnafeq et non tazdayt , je n ai plus la cassette , je l ai donné a un ami mais je vais essayer de la recuperer juste le tempps de retranscrire la chanson.
mais en attendant voici ULTMA (ma soeur ) du meme album:
Ultma
Uh a ultma
Am inigh lehd’ur qerh’en
Yiwen ur kem ibgha
Asmi tluled’ i kem ugaden
Kem d lbumba
Ma tecd’ed’ ad xnunsen
Wi llan s ldjiham yuyes.
Lh’eq-im yemh’a
Id am-t ic’c’an d atmaten
Tenz’id’ s rrxa
Ssuq frant irgazen
Tekfa rreh’ba
Teffghed’ axxam s leh’zen
Wi llan s ldjiham yuyes
Ass n tmeghra
Asmi akken teghzifd’ a yid’
Hatan tura
Tbeddled’ axxam ur tebnid’
Terra tmara
Ett’f imi-m ad hed’ren wiyid’
Wi llan s ldjiham yuyes
Uh a ultma
Zighen lih’ala-m tettghid’
Sâu dderya
S lh’if ara ten id rebbid’
yewwi kem tt’maâ
Di rrebh’ nsen tettmennid’
Aqlagh s ldjiha-m nuyes
drabkinette
17/03/2004, 01h20
J'ai compris ! En fait, ces chansons sont extraites de Ay Arrac Nnegh qui est sorti à la fin des années 70 et dont une partie des chansons ont été reprises sur le CD A vava inouva.
Ps : je me permets de demander à nouveau si quelqu'un a la traduction de Ssendu, que je ne me lasse pas d'écouter depuis des années (mais sans en comprendre le moindre mot). Ca me ferait tellement plaisir de savoir enfin ce que signifie cette chanson ! Merci d'avance à ceux qui sont capables de traduire.
tanmirt a y amur, atan ihi j´ai pu me servire de quelques textes.
Je te serai trés reconnaissant si tu arrive`s a me procurer le texte de la chancon "Isefra".
Merci d´avance
agnaw
hattan ihi a yagnaw , armi d assa i stufagh a ttarugh............
Isefra
A nekker ar nebdu cekran
A necekr kra da
Kecc’i-nni a bab n tmeghra
A mmi-s n tninna
Yis-k i neddhen tizyiwin
Di tizi lghiba
A lahh’ugh lud’a lud’a
Yedjudjg umezzir
Atnan âaddan imnayen
S rekba n zzhir
A yuzyin serdj aûdiw
Zwir a itbir
A timeh’remt n leh’rir
A m’tbaliwin
Yeqqn-ik-m id lbaz ukyis
S nnig taâyunin
Ism-is inuda laârac
Yerna timdinin
hattan ihi a yagnaw , armi d assa i stufagh a ttarugh............
tannemirt a amur,
azekka a d-uhwajegh cnna ayi, aken a-t-accnugh aken ilha l-h'al.
atan ula d-kecci wissen anda t-erid? axi siwa l'xir!!
Quelqu'un a-t-il les paroles d''anda yella' d'Idir?
Merci d'avance
comme on me répond pas j'ose quand même: les paroles de "cfiy" ?
j'apprécie tout particulièrement cette chanson.
ça faitun bon bout de temps que je ne suis pas venue visiter ce forum, et à mon retour, je trouve quasiment toutes les paroles des chansons de Idir. Quel bonheur!!!!!!
Merci mille fois à Mur pour avoir eu une telle initiative.
J'ajoute que moi aussi tout comme tabburt, j'ai une préférence pour cfigh...
C'est vraiment une très belle chanson dont les paroles sont chargées de sens.
Je ne sais pas si c'est Idir qui en est à l'origine, mais je tire mon chapeau pour le créateur de ce chef-d'oeuvre.
encore une fois, thannemirth Mur pour cette bonne initiative.
mehdimignon
27/12/2004, 06h37
MERCI A VOUS POUR TOUTE CES PAROLES......jme regale a les chanter!! cependant je cherche les paroles de "w'ibgun " ma chanson prefer de idir merci...
quelqun a les paroles de la chanson 'Anda yella' d'idir ???
merci d'avance !!
merci voila qui voulais les chansons d'idir je suis gatée merci à tous ceux qui ont postés ces chansons. Mais d'autre parole autre qu'idir seront les bienvenus notamment malyka domrane, brahim tayeb, karima,et plein d'autre de notre patrimoine kabyle merci ancoreeeeeeeeeeeee
merci a vous pour les paroles de idir je m'eclate car je l'adore :25: merci bcp bcp bcp et j'espere k'il y en aura d'autres !!
je voudrai savoir si qqn a les paroles de la chanson d'idir tiwizi car je l'aime bien cette chanson !! merci
ArriFinu
27/09/2006, 21h14
J'aime bien si je peux avoir les paroles de la chanson Anda Yella
voici la chanson à écouter
http://nabil.adam.free.fr/Musica/Rif-Music/Idir/Anda%20yella.mp3
et j'aime bien si qlq1 m'écris les paroles.
merci d'avance à vous
c la version kabyle de "pourquoi cette pluie" je l'ai en français si tu veut...
c une très belle chanson....
les voici....
Tant de pluie tout à coup sur nos fronts
Sur nos champs, nos maisons
Un déluge ici, l'orage en cette saison
Quelle en est la raison ?
Est-ce pour noyer nos parjures ?
Ou laver nos blessures ?
Est-ce pour des moissons, des terreaux plus fertiles ?
Est-ce pour les détruire ?
Pourquoi cette pluie, pourquoi ?
Est-ce un message, est-ce un cri du ciel ?
J'ai froid mon pays, j'ai froid
As-tu perdu les rayons de ton soleil ?
Pourquoi cette pluie, pourquoi ?
Est-ce un bienfait, est-ce pour nous punir ?
J'ai froid mon pays, j'ai froid
Faut-il le fêter ou bien le maudire ?
J'ai cherché dans le livre qui sait
Au creux de ses versets
J'y ai lu "cherche les réponses à ta question
Cherche le trait d'union"
Une mendiante sur mon chemin
"Que fais-tu dans la rue ?"
"Mes fils et mon mari sont partis un matin,
Aucun n'est revenu"
Pourquoi cette pluie, pourquoi
Cette eau, ces nuages qui nous étonnent ?
Elle dit "cette pluie, tu vois
Ce sont des pleurs pour les yeux des hommes"
"C'est pour vous donner des larmes
Depuis trop longtemps elles ont séché
Les hommes n'oublient pas les armes
Quand ils ne savent plus pleurer"
Coule pluie, coule sur nos fronts.
ArriFinu
01/10/2006, 00h38
[center]
merci lxux quand même, mais j'ai la version française, je voulais avoir les paroles de la version Kabyle pour comprendre le sujet de la chanson.
En tout cas merci pour ton aide :)[center]
amedyaz n arif
15/11/2006, 19h37
moi aussi je cherche depui langtemps sur les paroles de la chanson anda yella et babas.
si quelqu'un avez les paroles avec ca traduction si possible
vBulletin v.3.7.2, Copyright © 2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org