PDA

Voir la version complète : Qui aura le courage de s'y coller


socrate
20/05/2003, 15h10
Bonjour à toutes et à tous
voila queques,proverbes de chez nous"KABYLE"
ils ne sont bien sûr pas de moi,mais ce que j'aimerais,c'est que
vous les enrichissiez,et traduisiez,si possible. en FRANCAIS
Portez vous bien,et
A+
*afuss umi th waedh at kwerchedh, sudthnith

*akhir thidets is qrahen, wala lekdthev is frahen

*akkham mebla thaarichth, am thaddarth mebla thaqchichth

*akwedav ma yennad thidets anwa ar ath yamnen

*alghum ur itswali ara thaarurth iss, itswali kan thin n gwmass

*am chettidh ibwi wadhu

*amghar yekad guessouq, thamgharth th'hakuyass d'achu dekechmen

*am sekssu seddaw thekhsayth

*am in ichetthen iw dtherghal

*am urattiw uyazidh, ansi idissudh wadhu athyawi

*asru its gwiririven ur ijemaa ara lehchich

*ddaw uvridth, nigw uvridth, leqrar iness dth avridth

*dth aghunja ur nets seqqi

*dth aghyul id iddjan thadhsa

*guer thidhets dh' kekdhev rvaa idhoudhane

*iaache ourisi imouth ourdiddji

*iles azidhen ittedh thasseda ittef thamedda

*imezwura ivanassen, ineggura ivanassen, ahlil ay ilemmassen

*inevgi g ibwas dafessass, inevgi n ssin w ussan dthamessass, inevgi n thlatha w ussan ttef aakuaz zzi fellas

*jwadj g yiwen bbwas, ilaqqas uhebber usseggwas

*kwemzass anda igvgha

*mayifik agmak laghrous v'dhou ivarz dthe tselkim, mayifik agmak levrouj vnou selyadjour ourkim, mayifik gmak mettou ihi agma akhdhem negh kim

*mi dudredh aqjun, heggid aakuaz

*nekwni nets hebbir, rebbi yeddebbir

*si themzi id ibbwi ughanim thannumi

*sned'hagh amchich, isndeh thajehnitt iss

*soussef sigheni adoughalent soudhmik

*sufella yechveh yerqem, dthakhel mi tteldidh yerka

*taqchichth m thghaltine, ur thvenu thikhamin

*ulac win izegren assif, ur ivzigw

*vu yiless, medden ywuk iness

*wik michekren a thisslith, dth nanam thehdher khaltim

*win ibbwi w assif, adth ittef ula dtheggw'ssennan

*win ifuth w awal y iniyas sligh, win ifuth w uttchi y iniyas rwigh

*win ittsen armi dthazal, ad ikker adth itsazzal

*win ivghan chuchu izlu baau

*yir slaa, thchebbu imawlan

*yir zzith, therna leghla

Aferkiw
20/05/2003, 15h13
> Ilul-ed d aghyul
> Yaac d aghyul
> Yemmut d aghyul
> D acu-T, d acu-T ???????????

socrate
20/05/2003, 15h21
Provient du message de L'Africain
> Ilul-ed d aghyul
> Yaac d aghyul
> Yemmut d aghyul
> D acu-T, d acu-T ???????????

Bonjour
Moi je sais,de quoi ça parle,mais je ne le dirai pas.
A+;)

Soleil
20/05/2003, 16h31
*afuss umi th waedh at kwerchedh, sudthnith
La main a laquelle tu a promis de mordre, embrasse la.

- To the hand that you promised to bite, kiss it.



*akhir thidets is qrahen, wala lekdthev is frahen
Mieux vaut la verite qui blesse, que le mensonge qui fait plaisir

- Better the truth that hurts, than the lie that pleases



*akkham mebla thaarichth, am thaddarth mebla thaqchichth
La maison sans grenier, c'est comme un village sans fille

- A house without an attic is like a village without a girl



*akwedav ma yennad thidets anwa ar ath yamnen
Un menteur qui dit la verite, qui va le croire

- A liar that tells the truth, who's going to believe him



*alghum ur itswali ara thaarurth iss, itswali kan thin n gwmass
Le dromadaire ne voit pas sa propre bosse, il voit celle de son frere

- A camel doesn't see his own hump, he sees his brother's



*am chettidh ibwi wadhu
Comme le linge que le vent emporte

- Such as a rag that the wind blows away



*amghar yekad guessouq, thamgharth th'hakuyass d'achu dekechmen

Le vieux revient du marche, la vieille lui raconte ce qui est rentre
(nouveau)

- The old man back from the market, the old lady relates (narrates)him the news.



*am sekssu seddaw thekhsayth
Comme le couscous sous la courgette

- Like the couscous under the zucchini



*am in ichetthen iw dtherghal
C'est dancer a un aveugle

- Like dancing to a blind.



*am urattiw uyazidh, ansi idissudh wadhu athyawi
Comme le pet d'un coq, par ou le vent souffle, il l'emporte

- Like a rooster's fart, from whichever direction the wind blows, it get's taken away.



*asru its gwiririven ur ijemaa ara lehchich
Le terrain qui glisse ne peut faire croitre l'herbe.

- A sliding terrain can't grow grass.



*ddaw uvridth, nigw uvridth, leqrar iness dth avridth
Que ce soit par dessous le chemin, ou par dessus le chemin, son sort c'est le chemin

- Below the way, over the way, its fate remains the way



*dth aghunja ur nets seqqi
Comme la louche qui ne sert pas.

- Such as a ladel that doesn't serve.



*dth aghyul id iddjan thadhsa
L'ane qui a laisse (invente) une blague

- The donkey that has begotten ( invented, left) a joke



*guer thidhets dh' kekdhev rvaa idhoudhane
Entre la verite et le mensonge y'a quatre doigts

- Between the truth and the lie, there are four fingers



*iaache ourisi imouth ourdiddji
Il a vecu sans posseder, il mourut sans laisser

- He lived without owning, he died without leaving



*iles azidhen ittedh thasseda ittef thamedda
La langue sucree ( douce) peut allaiter de la lionne

- A sweet tongue can breastfeed on a lioness.



*imezwura ivanassen, ineggura ivanassen, ahlil ay ilemmassen
C'est clair pour les premiers, c'est clair pour les derniers, helas!pour ceux du milieu

- It's clear for the first ones ( leaders). It's clear for the last ones ( followers) too bad (sad) for those in between.



*inevgi g ibwas dafessass, inevgi n ssin w ussan dthamessass, inevgi n thlatha w ussan ttef aakuaz zzi fellas
L'invite d'un jour, c'est une figue seche. L'invite de deux jour est fade. l'invite de trois jours chasse le avec un baton.

- A guest of one day is like a dried fig. A guest of two days is tasteless (dull). A guest of three days, you chase him with a stick.




*jwadj g yiwen bbwas, ilaqqas uhebber usseggwas
Pour le mariage d'un jour, il lui faut la preparation d'un an

- A wedding of one day,requires a year's worth of preparation.



*kwemzass anda igvgha
Gratte le ou il veut

- Scratch him wherever he wants.



*nekwni nets hebbir, rebbi yeddebbir
Nous on reflechi et Dieu decide.

- We ponder, God decides



*si themzi id ibbwi ughanim thannumi
C'est dans sa jeunesse que le roseau a acquit ses habitudes.

- That's in its youth, that the reed acquires its habits


*sned'hagh amchich, isndeh thajehnitt iss
J'ai envoye le chat, il a envoye sa queue

- I sent the cat, he sent his tail.



*soussef sigheni adoughalent soudhmik
Crache en direction du ciel, elles retombent sur ton visage.

- Spit towards the sky, it falls back on your face



*sufella yechveh yerqem, dthakhel mi tteldidh yerka
A l'exterieur il est joli et decore, a l'interieur il est pourri.

- Beautiful and ornate on the outside, rotten on the inside



*taqchichth m thghaltine, ur thvenu thikhamin
La fille qui a des bras, ne construit de maison
(Correction. Ici ca devrait etre: " taqcict m'YIR tghaltin" avec de mauvais bras)

- A girl with no arms (bad arms) would not keep a house.
( in essence, would not be a good housewife)



*ulac win izegren assif, ur ivzigw
Y'a pas qui traverse la riviere sans se mouiller

- There can't be the one who crosses the river without getting wet.



*vu yiless, medden ywuk iness
Celui qui a une langue douce, tout le monde est son ami

- He, who has a sweet tongue, everybody is his friend.



*wik michekren a thisslith, dth nanam thehdher khaltim
Qui c'est qui t'a complimente, toi la mariee? Ta grand-mere en presence de ta tante.

- Whoever complimented you, you the bride? Your grand-mother in the presence of your aunt.




*win ibbwi w assif, adth ittef ula dtheggw'ssennan
Celui que la riviere emporte, s'accroche meme a une epine.

- He whom the river swept, clings even to a thorn.



*win ifuth w awal y iniyas sligh, win ifuth w uttchi y iniyas rwigh
Celui qui a rate le discours, dit j'ai entendu, celui qui a rate le repas, dit je n'ai plus faim.

- He, who missed the talk, says I heard. He, who missed the meal, says I'm full.



*win ittsen armi dthazal, ad ikker adth itsazzal
Celui qui dort jusqu'a la mi-journee, se reveille et commence a courir.

- He, who sleeps until mid-day, wakes up to run.



*win ivghan chuchu izlu baau
Dans ce proverbe, le mot " chuchu" est de l'argot pour le mot
" poule" et le mot "baau" c'est le diminutif de "baaouche" (insecte)
Litteralement ce proverbe dit: Celui qui veut la poule n'a qu'a sacrifier l'insecte . En fait il veut dire, celui qui veut le luxe n'a qu'a sacrifier sa sueur.

- Whoever wants the "chic" must sacrifice the bug.
(Whoever wants luxury, must sacrifice his sweat)




*yir slaa, thchebbu imawlan
La mauvaise qualite, ressemble a ses parents

- The bad quality, resembles its kin


*yir zzith, therna leghla
Sans huile, et chere de surcroit.

- Bad oil and expensive to boot.



Soleil

Tifirlest
20/05/2003, 16h36
*yir zzith, therna leghla
Sans huile, et chere de surcroit.



Soleil [/B][/QUOTE]


Mauvaise huile...

Merci de ta traduction soleil, c'etait trop long a faire...:)

Soleil
20/05/2003, 17h08
C'est juste apres avoir envoye que je me suis apercu de l'erreur.
Merci quand meme!


Soleil

socrate
21/05/2003, 07h01
Provient du message de Soleil
C'est juste apres avoir envoye que je me suis apercu de l'erreur.
Merci quand meme!


Soleil
Bonjour
Merci cher soleil, pour ta brillante traduction,
et surtout MERCI de l'avoir fait aussi de la langue de,
SHAKSPEAR.contunions à faire connaître les trésors de notre,
CULTURE KABYLE,porte-toi bien

A+