PDA

Voir la version complète : Tikli u zerzur


Ariless
25/04/2003, 20h37
Cette chanson est un duo de Aït Mengellat et Idir. Je m’excuse auprès d’Amenay si j’ai fait quelques fautes de transcription. Je connais mal les règles de transcription « officiellement » adoptées, donc je ne les respecte pas toujours.
Je mets les articles « a » « ta » « i » ainsi que les pronoms possessifs séparés des noms car il me semble plus logique.
J’écris par exemple a γyul au lieu de « aγyul » sauf pour les noms qui n’ont pas de pluriel comme tafat, agu…
J’ai écrit également « tikli u zerzur » au lieu de « tikli uzerzur », ou « tikli net sekkurt » au lieu de « tikli tsekkurt », « tikli nel vaz » au lieu de « tikli lvaz » qui relèvent plutôt du langage parlé.
J’ai aussi volontairement séparé certains signes qui indiquent le temps des verbes conjugués.
D’habitude j’écris aussi « ad nas » au lieu de « adnas ».
La conjugaison me pose certains problèmes. Instinctivement, je respecte certaines règles informelles issues de ma pratique personnelle.
Par exemple, le premier verbe de la chanson ci-dessous : j’ai écrit « zlut tixsi », mais certains auraient pu écrire « ezlut tixsi ».
Par contre, j’écrirai « ezlut! » quand il s’agirait du verbe conjugué à l’impératif et constituant à lui seul avec le pronom une phrase.
Ainsi : « zlut tixsi » = égorgez une brebis.
« ezlut! » = égorge-le!

Dans le premier cas, je m’adresse à plusieurs personnes, et dans le second à une seule.
Tout le problème est de me défaire de mes anciennes mauvaises habitudes. Je n’écrivais en kabyle que pour moi-même et pour mes amis, qui connaissent ma façon d’écrire.
Certains kabyles usent beaucoup des tirets, des apostrophes et de certains signes comme la cédille, la barre sur ou sous le caractère. J’évite cela. Mes textes paraissent plus dépouillés, moins pollués, donc plus avenants. Mais malheureusement, à y regarder de plus prés, ils sont pleins de fautes!
Les cours d’Amenay tombent à pic!!

Maintenant que j’ai justifié toute mon ignorance, je vais transcrire la belle chanson de Aït Mengellat et Idir.

La chanson : C’est un groupe de voyageurs harnachés et armés jusqu’aux dents qui se présentent à l’entrée d’un village kabyle pour y passer la nuit. Un villageois curieux s’avance pour savoir qui sont ces énergumènes. La conversation s’engage et le villageois (ici a mdan) entend tirer les vers du nez au chef (a mzawer) . Le villageois est sournois et tente de dissuader les voyageurs d’aller plus loin. Il aimerait bien plutôt qu’ils rebroussent chemin. Mais les mystérieux voyageurs semblent bien décidés à aller jusqu’au bout de leur « mission » que le mzawer ne révéle qu’à la fin du dialogue.
Dans un prochain post, je vais traduire cette chanson, mais pas d’une manière classique, presque mot à mot. A mon sens, les chansons et les poèmes ne se traduisent pas comme le font beaucoup de kabylophones. En effet, ils essaient d’écrire un poème en français dont le sens serait aussi proche que possible de la version kabyle. C’est ridicule. Le sens peu ainsi être reproduit, mais pas la poésie, le ton et le contexte du poème.

A mzawer:
Zlut tixsi arnut awren
Lembat γurwen
Ad enzur
An elhu tikli u zerzur
Ad enhujj
An elhu tikli u ferrujj

Amdan:
A wigi ig tedun, tavrid ad zurem
ne γ ad hujjem?

A mzawer:
Ur netzur ur nessin tikli u zerzur
Ur netthujj ur nesin tikli u ferrujj

A mdan:
Γurwat agwris ma semed elhal
Llaz i sefcal

A mzawer:
Ulac llaz, tawant deg ul i tella
Iw semmid, nesεa times di ssura

A mdan:
Γurwat tlam, tiziri tγav
Dw agu yesaεv

A mzawer:
Ur yelli tlam ar γindeln a llen
Neγ agu ar daγ icudden i darren

A mdan:
Γurwat lehwa, a di hemmel, alud yegled

A mzawer:
An aεddi! Ma dalud ed ges nerked
Ma d lehwa, ur nellara d lkaγed

A mdan:
Γurwat tizi, yekkat wedfel
Avrid yergel!

A mzawer:
Anaεddi! Ulac avrid i waεren
Neγ adfel ur nfetti ger i fassen!

A mdan:
Γurwat tiγilt, atan lexiel
Ad yet xatel

A mzawer:
Ma d laεvd, aneglu yes at nawi
Ma d lwahc, meqqar at neg di mensi!

A mdan:
Γurwat aεdaw, yett rajuken si veckiden!

A mzawer:
Γaf ljalis, id d was i den lahhu
A nnegris, sa qerrus i den teddu!

djudju.adrar
16/02/2004, 19h03
hhhhhhhhhhhmmmmmmmmm......