si soudhal thathene
Azul fellawen,
Je voulais savoir si certains d'entre vous connaissent des proverbes kabyles...
Ma mère m'en dit quand je fais des "bêtises"...j'arrive jamais à les retenir...alors lancez vous ...
au plaisir de vous lire![]()
si soudhal thathene
a wi kkmi cekkren a tislit yimmem t-hedar xaltem
azul
"win iccan icca,ma d wayedh tharbuth tekkes"
cc=tch
u=ou
ar tufat
ce serait bien de donner la traduction en français si possible...merci
taqvaylit ur tessin l burka
ta3caq kan d-l-fud'a!
wagi d'amaynut (d'ajdid) inu.
Envoyé par ghost
iggerez atas
tanmirt et ar tufat
Ljarh ykâse ihelou, awal ykase irrnou
Les mots peuvent faire plus mal qu'une blessure
cela fait référence à un conte avec le lion si certains d'entre vous
le connait
la fin du conte étant la morale suivante :
une blessure guéri avec le temps, mais les mots blessent encore plus
Am Hammou am Rammou am wenni id youssin zegg Ammou
--> C'est du pareil au même (KIF KIF)
Ruh a mi slâaqal aken anawadd zik
(traduction littérale : "vas y doucement mon fils pour qu'on puisse arriver très tôt"). Ceci est l'histoire d'un vieux monsieur mais dont la sagesse vous est racontée ici à travers cette expression ou conseil. Alors qu'ils étaient en partance dans un véhicule vers une ville du pays et devant la vitesse excessive de son fils il lui conseilla ainsi d'aller doucement pour arriver très tôt. C'est une manière intelligente et sage de traduire l'adage qui dit "qui va doucement va sûrement". Alors allez y tous doucement pour que vous puissiez arriver très tôt et sans accident Si dieu le Veut à vos affaires
Anid'a dhamâagh thafath Iyufigh lahwa thakath
(traduction littérale : "C'est là où je croyais trouver une éclaircie que serai surpris par une pluie battante").Ceci est l'histoire de Da Mhand qui a mis toute son énergie dans la réalisation d'un grand projet d'utilité publique. Croyant qu'il pouvait compter au moins sur des amis et des proches il s'est retrouvé en fait devant des adversaires plus acharnés contre son projet que d'autres. Et à Da Amar, qui voyait de sa mine dépitée et qui voulait en comprendre la raison, Da Mhand lui dira : "anida dhamaâgh thafath iyoufigh lahwa thakath". Cela veut dire que c'est là où il s'attendait le moins qu'il a trouvé la véritable adversité, l'éclaircie étant une allusion à la compréhension et la pluie étant le signe de la blessure et des larmes
Ur hamlagh agma ur hamlagh win athyawthen
(Je n'aime pas mon frère mais je n'aime pas quiconque l'agresse). Da Mohand possède un frère, Da Amar qu'il n'aime pas beaucoup... beaucoup. Et il le dit ouvertement parfois. Et pour cause, pour Da Mohand, son frère lui apparaît trop idéaliste et... peut être trop impulsif lorsqu'il exprime ses idées. Bref il n'est pas tout à fait d'accord avec lui surtout question méthode. Mais un jour que quelqu'un l'a agressé il s'est porté à son secours. Devant l'étonnement des gens face à son intervention en faveur de son frère il leur dira : que croyez vous "ur hamlagh agma ur Hamlagh win Athyawten... ! (je N'aime pas mon frère mais je n'aime pas que quiconque l'agresse... !)"
Iqebbwa am allghoum a'âzzoug
--> Aussi gras qu'un chameau sourd
Ce proverbe renvoie à l'histoire de l'héroïne du"Grain magique" (Taos Amrouche).
Victime d'une horrible machination, cette héroïne se retrouve à faire la boniche chez ses sept frères qui la chargent aussi d'emmener paître leurs chameaux.
La jeune fille ne peut pas s'empêcher, chaque jour que Dieu fait, de verser des larmes sur son destin et de raconter à haute voix ses malheurs. Les chameaux, compatissants, ne s'alimentent plus et dépérissent. Un seul d'entre eux grossit: il est sourd.
On comprend le chameau compte tenu de sa tare avérée.
Mais que dire de cet homme qui, s'étant bouché les oreilles avec de la cire, s'empiffre méthodiquement sans se soucier du voisin et encore moins des trompettes de Jéricho qui annonceront le Jugement Dernier ?
Ayn Effren Idhaflaouen ath ni d souffegh theffsouith
--> Le printemps fera apparaître ce que les neiges auront camouflé
Vous savez qu’en Kabylie il n’y a pas toujours eu des sanitaires.
Une lecture première renvoie aux crottes animales et humaines cachées par la couche de neige hivernale dont la fonte révèle les lieux des crimes et localise en conséquence les commettants présumés.
Une deuxième lecture, en altitude celle-là, contient cette morale : on aura beau mentir aux gens, la vérité se fera un jour.
Je te remercie bcp pr tt ces petits proverbes et les histoires qui les accompagnent!
C'est l'histoire de la jeune fille et du lion.
Cette fille vivait avec ses parents dans une petite maison au milieu de la forêt. Elle allait souvent à la rivière pour puiser de l'eau. Un jour, à son retour, chargée de deux sceaux remplis d'eau, elle rencontra un lion. Celui-ci, gentiment lui proposa son aide. Mais la jeune fille refusa d'une manière très impolie et très vexante.
Arrivée chez elle, très fière, elle raconta l'incident à ses parents. Ils la blâmèrent lui expliquant que l'on ne refuse pas une aide offerte aimablement et de surcroît de la part d'un animal aussi respectable que le lion. Elle ajouta qu'en fait c'était sa mauvaise haleine qui lui avait dicté ce comportement.
Le lion qui était à côté de la maison, avait tout entendu… Les propos de la jeune fille le touchèrent profondément… Il s'en alla.
Les jours passèrent lorsqu'une fois au même endroit, la jeune fille rencontra à nouveau le lion. Ce dernier lui dit :
« Prends cette branche et frappe-moi très fort à la tête. »
La fille lui répondit :
« Mais non, je ne peux pas, tu ne m'as rien fait et quand bien même, tu es quelqu'un de bien trop fort pour qu'on veuille te faire du mal.
"Frappe-moi tout de suite ou je vais te manger", lui dit le lion avec colère.
La jeune fille s'exécuta. Elle vit le sang couler sur le front du lion. En rentrant chez elle, elle n'osa pas raconter cette rencontre à ses parents. Elle avait trop peur de se faire gronder encore une fois.
Quelques jours plus tard, alors qu'elle revenait de la rivière, elle vit le lion sur son chemin, il semblait l'attendre. Elle déposa ses deux sceaux pleins d'eau et courut vers lui. Elle lui dit :
« Ô ! Lion, comment vas-tu ? Comment te sens-tu ? Je suis contente de te voir. Et ta blessure ? Mais tu n'as aucune cicatrice ». - « Oui. Tu m'as frappé, tu as vu le sang couler sur mon front, mais ma cicatrice s'est refermée et je suis complètement guéri. Je n'y pense même plus. Par contre, tu te souviens du jour où tu as refusé mon aide parce que j'avais mauvaise haleine, disais-tu ? Cela, je n'arrive pas à l'oublier, tes paroles ont provoqué une profonde cicatrice dans mon cœur et jamais plus elle ne se refermera".
" Ô lion, pardonne moi, je ne te dirai plus jamais de propos vexants ». lui dit la jeune fille. - "Comment veux-tu que je te pardonne, j'ai trop mal dans mon cœur. Je suis obligé de me venger". lui répondit-il.
Et il la mangea.
Envoyé par lakabyle78
argaz vla tamettut amezun tsaddart vla aghfur
Yir tamatut(argaz) ifxir fihel.
Tassusmi taghlev tamusni.
Ixir tidets iqarhen wala lekdev yessefrahen.
Mejir izuraniss deg lajnun netsa la yets farfir.
Vu snat yiwet ad astruh.
Ala aghyul ig nekran lasliss.
M'adyefk ugudu laxref.
Inezra u mazal anzar.
Ala win yewten d win yetsewten igezran.
Ene3lat d awal, tissussaf d aman.
Aqelwach iwaquren, aka negh adikess.
Argaz ur nes3i lheva tifit tmetut.
Alukan yetsughal lxir adyughal iw azgar.
Elvir ur nes3i lqa3.
Argaz maci d assarwal.
Si laman id yeka lxuf.
Amkul tirecht degss akarfa.
Akser dakser rebi yefka afus.
Akham yergha yergha, meqar sehmu.
Lfuda i yessis n nif, lhidjab i yessis n'attlam n'bessif.
Lfahem yefham aghyul yewham.
En voila de quoi,faire.Envoyé par Siless
Bonne lecture.
*afuss umi th waedh at kwerchedh, sudthnith
*akhir thidets is qrahen, wala lekdthev is frahen
*akkham mebla thaarichth, am thaddarth mebla thaqchichth
*akwedav ma yennad thidets anwa ar ath yamnen
*alghum ur itswali ara thaarurth iss, itswali kan thin n gwmass
*am chettidh ibwi wadhu
*amghar yekad guessouq, thamgharth th'hakuyass d'achu dekechmen
*am sekssu seddaw thekhsayth
*am in ichetthen iw dtherghal
*am urattiw uyazidh, ansi idissudh wadhu athyawi
*asru its gwiririven ur ijemaa ara lehchich
*ddaw uvridth, nigw uvridth, leqrar iness dth avridth
*dth aghunja ur nets seqqi
*dth aghyul id iddjan thadhsa
*guer thidhets dh' kekdhev rvaa idhoudhane
*iaache ourisi imouth ourdiddji
*iles azidhen ittedh thasseda ittef thamedda
*imezwura ivanassen, ineggura ivanassen, ahlil ay ilemmassen
*inevgi g ibwas dafessass, inevgi n ssin w ussan dthamessass, inevgi n thlatha w ussan ttef aakuaz zzi fellas
*jwadj g yiwen bbwas, ilaqqas uhebber usseggwas
*kwemzass anda igvgha
*mayifik agmak laghrous v'dhou ivarz dthe tselkim, mayifik agmak levrouj vnou selyadjour ourkim, mayifik gmak mettou ihi agma akhdhem negh kim
*mi dudredh aqjun, heggid aakuaz
*nekwni nets hebbir, rebbi yeddebbir
*si themzi id ibbwi ughanim thannumi
*sned'hagh amchich, isndeh thajehnitt iss
*soussef sigheni adoughalent soudhmik
*sufella yechveh yerqem, dthakhel mi tteldidh yerka
*taqchichth m thghaltine, ur thvenu thikhamin
*ulac win izegren assif, ur ivzigw
*vu yiless, medden ywuk iness
*wik michekren a thisslith, dth nanam thehdher khaltim
*win ibbwi w assif, adth ittef ula dtheggw'ssennan
*win ifuth w awal y iniyas sligh, win ifuth w uttchi y iniyas rwigh
*win ittsen armi dthazal, ad ikker adth itsazzal
*win ivghan chuchu izlu baau
*yir slaa, thchebbu imawlan
*yir zzith, therna leghla
C'est tres gebtil a vous...merci mais néenmoins, est ce qu'il serait possible de soit donner la traduction soit de l'expliquer...
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membre(s) et 1 visiteur(s))
Liens sociaux