Kabyle.com Archives
Accueil du site > Musique > Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle

Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle

vendredi 27 octobre 2006

Un CD regroupant 22 comptines interpretées par Mucat.

Les textes des chansons avec leur traduction en français sont reproduits dans le livret qui l’accompagne.

Disponible en vente depuis le 26 octobre sur Kabyle.com.

Timectuhin - Tughac i Igwerdan
Produit par Fadma AMAZIT-HAMIDCHI
Intermède Distribution


Pour commandez le CD


Extraits

IFRAX D LEFSUL DINNA DINNA
ERS ED ERS ED AYIDES AFRUX N NI INU
TANINNA TIMSELMATIN
LAAMUM LEXWAL DWUSSAN GECHOULIGE CHOULA

67 Messages de forum

  • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 27 octobre 2006 17:28, par adrar

    Felicitations ! une oeuvre vraiment exceptionnelle et Dieu sait combien on a besoin de ce genre de realisations.

    Cependant je ne sais pas pourkoi nous les kabyles, on a cette manie de toujours jumeler nos oeuvres avec une traduction en francais. Est-ce un manque de confiance en nous et en notre langues ? Traduire en francais un chanteur kabyle qui chante en kabyle et pour les kabyles n’a pas de sens pour moi. La traduction dans l’autre sens est plutot a encourager.

    Mais tout de meme tous nos createurs ont un grand merite.
    Fraternellement

    Répondre à ce message

    • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 29 octobre 2006 00:50, par Agawa

      Lqum agi, d at n teklamt,
      Ufan-d l3ib i tmellalt.

      Rebbi ad i3in, agma !

      Répondre à ce message

    • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 29 octobre 2006 01:59, par Amar

      Exceptionnel, effectivement ! Merci Mucat.

      Répondre à ce message

      • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 20 novembre 2006 01:45, par Afalku

        Hé bien ! on écoute on félicite, soit, mais si ici ou là on dit c’est bien, pour que nos enfants apprennent, je suis d’avis qu’il faille apprendre, oui, mais pas dans l’erreur !
        comment personne ne s’est apperçu d’un non sens, et ce dans le premier extrait de ces comptines !! Oû il est question de Amergu u nebdu...c’est comme lexrif di lyali...c’est a dire que les 2 n’existent pas en théorie, puisque soumis à la loi des saisons.

        Lexrif comme on le sait nous fait faire 2000 kms en plein cagnard pour aller le déguster

        Amergu lui, ne pointe son bec que quand nos oliviers sont blancs de neige.....alors ? alors, vivement un président écologiste !

        Répondre à ce message

        • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 22 novembre 2006 16:18, par Hamid Benaceur - Montréal

          Azul a y’Afalku,

          Merci pour cette précision fort judicieuse. En effet le Mergu ne se ramène en Kabylie qu’à l’amorce de l’hiver. Et dire que je m’échinais à expliquer l’absurde à mes enfants : Amergu u nebdu !!! - ou peut être est-ce une nouvelle race d’oiseaux ?- Du coup j’ai tout arrêté de peur de leur polluer leurs petits cerveaux et surtout qu’ils me prennent pour un mytho.
          Encore merci

          Ar turfat

          Répondre à ce message

          • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 22 novembre 2006 20:54, par laakri

            il n’est nulle part question de amergu unebdu ! ecoutez bien d’abord...

            Répondre à ce message

          • Ay amergu
            Ah ! ay amergu
            Ay amergu
            TILI UNEBDU ...

            Répondre à ce message

            • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 26 novembre 2006 20:14, par afalku

              ...Tout comme, Gecculi, geccula, comment peut on apprecier si ce regard est si beau s’il est pointé...vers le sol . ??

              voila toutes les incohérences auquelles il faudrait faire attention, car nos productions etant très peu nombreuses, on se doit de transmettre, un sens, mais le bon .

              tanemmirt !

              Répondre à ce message

          • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 26 novembre 2006 19:51, par afalku

            Bonjour Hamid
            et heureux de t’avoir permis d’eveiller tes enfants sans erreur !
            cela dit je n’ai fait que fonctionner mon esprit critque mais à bon escient, contrairement aux critiques steriles sur certains sujets qui n’apportent rien.
            c’est une chose à encourager pour faire évoluer le débat, voire les mentalités
            à bientot !
            afalku

            Répondre à ce message

          • et si le amergu souhaitait justement vivre tili unevdu... tout comme nous esperons tous revivre dan sune kabylie autonome.... un amergu peut bien rever de "tili unevdu".
            nous revions une fois de chansons pour enfants sur un medium moderne comme les CD et DVD.... mucat en a fait un de concret ! ce n est plus une reve.
            pourquoi voulez vous qu un amergu se casse la tete avec les figues u-nevdu ? bien sur, s il fait tres froid en hiver, meme l abondance de l olivier ne peut remplacer la douce "tili unevdu"... it is all a matter of interpretation... n est pas thinker qui veut :-)
            Acu ara-d-yini u zerzur ihi ?
            merci mucat.

            Répondre à ce message

    • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 29 octobre 2006 17:41, par Saliha

      Et que faites-vous des enfants d’ici qui ne parlent pas kabyle ? Si vous ne leur traduisez pas dans un premier temps, comment vouslez vous les amener vers le kabyle ? Au contraire, je pense que les auteurs ont bien fait de traduire les textes même si je comprends votre point de vue.

      Répondre à ce message

    • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 4 mars 2007 00:38, par akli

      Merci pour ses chansons qui sont belle aussi la voie de la chonteuse et ses paroles et la music.

      Répondre à ce message

  • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 27 octobre 2006 18:20, par afrux

    Azul,

    J’ai beaucoup apprecie timctuhin agi et un gros merci a l’auteure.
    Par contre, par souci de sauvegarder avec fidelite notre langue kabyle, je pense que nos createurs devraient soumettre leurs ecrits a leur entourage ou bien d’autres imsnawen n tqvaylit avant de les publiers. Cette pratique etait tres chere a Matoub Lounes. Et par cette meme pratique, Lounes a embelli la langue kabyle. J’ai bien ecoute la chanson aami xali nana xalti nwara et je la trouve tres belle. Sauf qu’une incoherence raisonne mal a l’oreil. On dirait que l’auteure pensait en arabe quand elle ecrivait ce texte bien qu’elle l’ait du traduire du francais (Lundi matin Le roi, sa femme et le petit price sont venus chez nous pour me serrer la main et comme je n’etais pas la, le roi a dit puisque c’est comme ca on revient mardi). Car dans le morceau " imidufinara aami inayas wagi atidnughal ihi" je pense en kabyle on ne dit pas atidnughal mais adnughal ghuras ou bien ghuras adnughal. Je pense que atidnughal est une traduction literale de l’arabe nwellilou.

    Aimons notre langue et donnons la de la classe. Quand j’ecoute matoub chanter, je trouve son kabyle sublime, tres beau et fantastique et surtout juste.

    Répondre à ce message

    • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 29 octobre 2006 01:07, par Bidjibidji wahid taqbaylit n dagla-s

      Aani ughalen k-id idaddaten-ik, a mmi !?

      A k-id yughal ujenniw-ik !

      A k-id yughal wattan-ik !

      A k-id yughal buberrak-ik !

      A k-id yughal lxir-ik !

      A k-id tughal teqbaylit ik !

      Wa xassaten xassaten,

      A k-id yughal... Laaqel-ik !

      Un petit corpus à méditer sur l’air de a t-id nughal ihi !

      Tewaar teqbaylit, akken i s-yenna yiwen akken ! Wanag tura

      taarabt... Ihiiiiiiiiiiiiiiiiiiih !!

      Ma t-tafransist, a lwali... Ahli w’izran, ahlil w’ur

      nezri !

      Bidjibidji wahid taqbyalit n dagla-s.

      Répondre à ce message

      • Quand on est mauvais on est mauvais. Quand on a une etroitesse d’esprit c’est irreverssible. Vous n’arrivez pas a accepter la critique meme constructive. ON repond a une critique par une argumentation respectueuse, convaincante et non par linvective a la limite de l’insulte. Inays Meguellet aussi yal yiwen taqvaylit is. Les exemples que vous avez craches ne correspondent nullement au cas que j’ai souleve. Vous auriez du faire un minimum de verification avant de reagir hativement d’une facon epidermique. atidnughal c’est une traduction literrale de l’arabe que vous le veuillez ou non. akidyughal laakel ik est different de atidnughal. Mais voyons, on ne dit pas en kabyle akidughalagh ou agdughalagh quand on veut dire a quelqu’un je te reviens ou bien nwelli lek en arabe. En bon kabyle on dit adughalagh ghurak ! Cependant ca peut s’employer dans un autre contexte. Par exemple, revenir avec quelque chose on va dire agdughalgh yis ou agdughalagh s lhadja. tagi taqvaylit negh adi atqimed aken issina muhya. Certains kabyles doivent je pense comprendre qu’il doit y avoir un dialogue, une communication entre nous dans l’interet de notre langue. Il ne s’agit pas d’une concurrence. Il ne s’agit pas non plus d’imposer quoique que ce soit a quiconque. Personne ne peut pretendre etre le bon dieu de cette langue.
        C’est comme a l’epoque du parti unique. Des que tu ouvres le bec c’est une avalanche d’insultes qui t’ensevelit.

        en tout cas Bonne derive !

        Répondre à ce message

      • Tiririt agi i Bidjibidji

        Daghen aussi t zemrad adinid

        akidughal yemma-k

        akidughal xalt ik

        akidughla nana-k

        axatar iban tigi bwin ak tent. ruh antid nadi-d skud aka mazal lhal. amana ur cuk ara tsaid tisas.

        Répondre à ce message

    • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 29 octobre 2006 01:20, par Times3raqt

      refdegh-t yujaq, sersegh-t yujaq. D acu-tt ? D acu-tt ?

      Répondre à ce message

    • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 29 octobre 2006 02:13, par Un passant

      "Nwelli-lu" est de l’arabe algérien. L’arabe algérien a presque le même système gramatical que le berbère. De plus, le verbe "ughal" est très riche en nuances. Cela dit, il s’utilise dans beaucoup de cas de figure. Celui que vous avez relevé dans le texte " A t-id-nughal ihi !" se dit dans beaucoup de situations. La plus proche de celle du texte est la suivante : A frappe B. Les gens les séparent. B veut se venger. A lui dit : "A d-tughaledh, a k-ughalegh !".
      B revient à la charge. A le frappe à nouveau. Les gens disent : "Yughal-it !".

      Vous savez, la langue kabyle n’a donné, à chacun de nous, qu’une infime partie de ce qu’elle possède comme richesse.
      Ce n’est pas parce qu’on ignore un mot qu’il n’existe pas. Comme dirait l’autre : "La poésie exploite les périphéries du langage".

      Quant à Imusnawen, les Kabyles qui écrivent attendent toujours d’eux des supports linguistiques, genre dictionnaires, livres de grammaire, revues littéraires... Ca leur évitera (aux auteurs et aux créateurs) beaucoup de tracas.

      Sans rancune.

      Répondre à ce message

      • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 30 octobre 2006 14:31, par ArezqiLvacir

        Nwelli-lu" est de l’arabe algérien. L’arabe algérien a presque le même système gramatical que le berbère.

        Avec tous mes respects je dois te dire que tu pédales un poil dans la semoule : ce que tu appèles "l’Arabe algérien" est répertorié en linguistique comparée sous l’appellation "Maghrebi" ou "Arabe maghrébin" qui est au fait une langue bédouine parlée jadis dans une contrée du Sud de l’Egypte et qui a été introduite en Afrique du Nord au XIeme siècle par les tribus nomades des Beni Hilal, Beni Souleim et plus tard Beni Mâqil. C’est cette langue là qui arabisa les berbères des plaines vu le mode de vie nomade de ces derniers en plus du facteur religieux qui facilita l’assimilation. L’assimilation linguistique s’est faite systématiquement à sens unique c’est à dire qu’il y a eu arabisation et quasiment pas de berbérisation. Contrairement à ce que tu avances, le système grammatical du Maghrébi est resté presque intact jusqu’au niveau lexical. Les séquelles de cette domination se ressentent jusque dans le système morpho-syntaxique des variantes berbères qui ne subsistent aujourd’hui - il faut le souligner - que grâce au positionnement géographique et au mode de vie sédentaire de leurs locuteurs (les Touaregs sont les seuls nomades à en avoir échappé car personne ne les emmerda dans leur désert). Quasiment tous les emprunts faits par les langues berbères à l’Arabe viennent du "Maghrebi" et non de l’Arabe littéraire (l’Arabe de la péninsule arabique) qui n’a été institutionnalisé par les Etats maghrébins qu’à leurs indépendances il y a, à tout cassé, 50 ans.

        Je te suggère de lire les spécialistes de la question tel William Marçais pour comprendre et te demande gentiment ainsi qu’à certains naïfs hélas nombreux d’arrêter de faire l’apologie de l’Arabe hilalien dit maghrébin en le faisant passer pour une langue autochtone, algérienne, marocaine ou je ne sais quelle autre sornette. L’Arabe maghrébin n’a rien d ’autochtone, c’est une langue étrangère qui a arabisé tout ce qui bouge en Afrique du Nord en lui changeant d’identité et continue de s’étendre aux contrées qui furent jusque là difficiles d’accès.

        Si les variantes berbères seules langues autochtones ne se dotent pas de moyens institutionnels pour les protéger, dans seulement quelques décennies elles rejoindront le copte et le reste des langues mortes par assimilation.

        Répondre à ce message

      • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 30 octobre 2006 16:20, par afrux

        Pour le passant,

        C’est exact mass le Passent. J’ai oublie de mentionner ce cas de figure (A frappe B). D’ailleurs c’est a ma connaissance, le seul contexte ou on pourrait utiliser atidnughal. En avertissant A de ne plus recommencer on dit alors balak atughaled ou bien hader atughled. Si A et B sont des enfants, les parents de B diront a ceux de A : hader atyughal.

        Taqvaylit ur t wairara mais plutot riche.

        Répondre à ce message

        • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 26 novembre 2006 20:49, par afalku

          voila une bonne précision, mais le quiproquo vient du fait que l’auteure n’a pas distingué 2 choses

          quand on dit que quelqu un est revenu vers moi, ce n est pas quelque chose qui est sa propriété : yughal iyid wul, yughal iy id usefru nni, ...ce poeme "me" revient à l’esprit....

          à contrario quand il s agit d’une personne, elle ne "me" revient pas, mais elle revient "vers" moi..=> ad yughal ar ghuri, d’ou la mésentente.
          mais je suis sur que le "bon sens" toujours l’emportera !....
          merci pour votre vigilance et vos posts constructif et reflechis, pas epidermiques....dans ce fichu monde d’autosatisfaction, hative

          Répondre à ce message

    • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 29 octobre 2006 04:11, par Un visiteur

      Cette forme "A k-id-ughalegh" exsite aussi en français. Lisez "Tombeau berceau" de Victor Hugo" où il disait :

      "... si ma chair sans toi a fait son début,
      Mes os à toi payeront leur tribut,
      Je sais que JE TE REVIENDRAI..."

      Puis dans "Cousine BETTE" de Balzac :
      Hector dit à Adeline :
      "Je te reviendrai, ange descendu..."
      Puis un peu plus loin :
      "Lorsque Vauvinet sera payé, je vous reviendrai"

      Tapez sur google "je te reviendrai", "il me reviendra", "tu me reviendras", "elle me reviendra"... vous en obtiendrez beaucoup d’exemples.

      Répondre à ce message

    • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 29 octobre 2006 17:44, par Karim

      et a dnughal ghures se dit en arabe : nwelli 3endu !

      Ar tufat

      Répondre à ce message

    • j’ai écouté le cd plusieurs fois et j’avoue que j’ai été d’abord impressionnée par la voix de la chanteuse puis au fur et à mesure aux textes.Franchement, je trouve qu’il est vraiment inutile de créer des polémiques autour d’une première en berbère.je ne suis pas linguiste mais je pense que je parle bien "mon" kabyle.quant à mon mode de pensée, étant née dans 1 pays où beaucoup d’interférences linguistiques existent dans notre quotidien et aussi dans notre système scolaire que je ne sais plus dans quelle langue je pense.je crois que l’essentiel est que l’ensemble soit cohérent et qu’on arrête de critiquer en donnant des leçons aux autres, je répète que je suis peut-être incapable d’analyser le terme "te reviendra" en kabyle, mais en tous cas si je possèdais des outils qui prouveraient que ce qu’ont dit les auteurs est incohérent, je ne me permettrais pas de leur dire d’aller voir des gens qui "savent", mais plutôt m’interroger et les interroger en même temps pour voir ce qu’ils en pensent ou me donner 1 explication et voir si je peux être convaincue ou pas.Encore 1 fois, je n’aimerais pas qu’on vienne me dire quand je parle en kabyle que ce n’est pas comme ça qu’il faut le dire...surtout que dans le cas qui nous occupe, c’est quand même de la poésie et pas 1 cours de linguistique ; c’est dommage qu’une remarque comme celle-ci a presque pris l’avantage sur la sortie d’un nouveau cd et d’1 première expérience, je pense qu’il faut absolument tous comme nous sommes d’encourager les auteurs en achetant le cd, allez-vous l’acheter vous malgré l’incohérence que vous avez relevée et c’est plutôt celle-ci qui prime sur tout...je tiens à ajouter que je n’ai jamais participé à 1 conversation sur le site, justement parce que j’avais remarqué qu’on s’attardait trop sur les choses qu’on juge à tort ou à raison négtives au détriment de choses intéressantes que peut suscter 1 noveau produit ou simplement 1 idée.j’espère que les auteurs seront vraiment soutenus pour qu’ils puissent produire d’autres choses intéressantes pour nous tous.
      a bientôt.
      MOI

      Répondre à ce message

    • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 26 novembre 2006 20:25, par afalku

      voila dans quel sillon je me suis engagé et je suis heureux de voir que je ne suis pas le seul
      c’est une bonne proposition que de soumettre aux "kbar el houma" c’est à dire les "anciens" toute édition qui se destine à un public jeune, afin qu on évite ces incohérences
      c’est vrai que du coté de chez moi là haut vers les montagnes, on ne dit pas "at-id_noughal" mais ad-d noughal ar ghures, ou alors ann-âawedh ad-d nughal...bref, mais à mon avis l’auteure se soucie beaucoup de la rime, hélas au détriment de la cohérence....à mon humble avis...constructif ?
      je l’espere car il m’appartient aussi de voir ma langue, perpétuée avec justesse.

      dommage qu il n’y ait pas plus d’extraits sur ce site pour donner d’autres avis, car j’ai pas acheté le disque.
      mais bon, voila déja quelques impressions

      Répondre à ce message

  • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 27 octobre 2006 21:15, par Un mélomane

    Je l’ai écouté. C’est génial. Un vrai plaisir. Une révolution. Ca me rappelle la sortie du 33 tours d’Idir à l’époque.

    Répondre à ce message

  • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 27 octobre 2006 22:00, par salem

    voila un travail de pros, un tel travail contribu efficacement à la reconstruction de notre identité parceque il vise les enfants.
    un grand merçi à l’equipe qui a confectionné cette oeuvre.

    Répondre à ce message

  • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 27 octobre 2006 23:04, par ouali

    J’ai écouté les extraits de ce cd et je vais l’acheté tout de suite la voix est magnifique et ce qu’elle dit mucat est simple dans le kabyle simple et même moi je veux maintenant devenir un enfant !!!

    Répondre à ce message

  • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 27 octobre 2006 23:08, par NASSERA

    ça fait du bien d’écouter une si jolie voix avec d’aussi beaux textes ! je cours l’acheter ! c’est vraiment un album pour les enfants et c’est super parce que c’est la premièer fois qu’on s’attaque aux enfants. Même moi, j’ai écouté les extraits et même si je n’ai pas encore des enfants je veux l’acheter pour moi.
    Bravo Mucat !

    Répondre à ce message

  • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 27 octobre 2006 23:09, par djamel

    C EST SUPER ! BRAVO !

    Répondre à ce message

  • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 27 octobre 2006 23:11, par Akli

    J’ai acheté ce cd avant hier à ma fille et elle ne veut plus le lacher, elle dort avec. Tres belles chansons, tres belle voix, tres belle melodie et beaucoup de joie et de rire dans cet album.

    Répondre à ce message

  • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 28 octobre 2006 02:10, par Yiwen akken

    J’ai echeté l’album et je n’ai pas regreté. Mes enfants ont beaucoup aimé. Belles mélodies, beaux textes et belle voix.
    Merci à Mucat.

    Répondre à ce message

  • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 28 octobre 2006 02:18, par djaffar oufella

    Voilà un cd qui s’adresse aux enfants d’ici et de la-bas. Un véritable trait d’union. Je dirai même un échange inetressant. Des mélodies françaises pour les petits Kabyles de Kabylie et des textes Kabyles pour les petits Français d’origine kabyle. Un vrai pont culturel. Superbe la chanson : "Au clair de la lune". Une belle prouesse vocale, pleine d’émotion. C’est le cd attendu. Esperons qu’il relancera la chanson kabyle à nouveau.

    Répondre à ce message

    • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 29 octobre 2006 17:38, par OUALID

      Je trouve ce cd génial.Je l’ai acheté aujourd’hui et je l’ai écouté en boucle tout l’après midi, il est vraiment surprenant ! y a même le livret qui reprend les textes et ça m’a permis de chanter. Même ma mère et mon père l’ont adoré surtout avec l’histoire de l’âne qui est très rigolote. Maintenant, je peux frimer avec mes copains en leur disant que nous ausi on a des chansons pour les enfants même si je ne suis plus un enfant.
      Merci Mucat et merci Kabyle.com de nous faire connaître des choses aussi génial ! en plus, la voix de mucat elle est super et les melodies sont faciles à retenir ausi que les paroles. SUPER !

      Répondre à ce message

  • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 28 octobre 2006 02:19, par hocine

    Oui !!!! un régal. Merci Mucat.

    Répondre à ce message

  • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 28 octobre 2006 02:58, par nighas kan
  • C’est du trés bon travail toute mes félécitations !

    Ajjar

    Répondre à ce message

  • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 29 octobre 2006 16:06, par AJJER

    pour continuer sur la lancée Mucat, Il faut penser à faire un concert pour les enfants avec une approche théâtrale, mise en scène etc.… et cela pour une date exceptionnelle comme la fête du printemps ou la fête de l’enfance ou le jour de l’an Berbère par exemple

    AJJER

    Répondre à ce message

  • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 29 octobre 2006 22:59, par mhanda

    Azul,

    Merci infiniment à toi Fadhma et toi Meziane pour ce beau travail.
    Je n’ai pas eu le bonheur durant mon enfance d’entendre des berceuses et autres. Et j’ai énormément de plaisir à écouter et réecouter ce CD ; Je me régale mais je m’insurge contre le titre : Tughac i Igwerdan

    Ur lligh ara d agrud ! Pourquoi n’y aurait-il que les enfants qui auraient le droit d’écouter. Eh bien sachez que malgré mon âge j’écoute ce CD
    Je le mets pour m’endormir, et ça m’aide à oublier toutes mes angoisses, à retrouver le calme et à ne plus avoir peur du noir de la nuit.

    ça faisait longtemps qu’on attendait un produit original, c’est fait !
    Merci

    Répondre à ce message

    • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 1er novembre 2006 10:41, par SYPHAX

      Bonjour,
      Ce n’est pas une réponse à un message, mais une halte après tant d’années de vaches maigres, nous avons connu aussi les années de la viande d’âne, mais ça c’est une autre histoire.

      La culture du CONTRE, la culture de L’ECHEC, seul contre tous, Malike et Zina , EL HADIKA ESSAHIRA, LE TRIOMPHALISME, LES SLOGANS CREUX et j’en passe. Puis un jour , vient un Homme, qui peut être bien sur une femme, ( qu’on se le dise) sans haine sans armes, sans violence, et nous rappel ; que nous avons oublier, négliger , omis, l’essentiel : Le citoyen de demain NOS ENFANTS.

      Ce travail, nous ramène sur terre, nous interpelle. Si dans le passé nous n’avons perdu que des batailles, face à l’absurde, face aux monolingue, aux derviches, aux inquisiteurs,nous perdrons, à coup sûr , la guerre, si nous ne préparons pas la génération de demain, pour la simple raison, que nous avançons tête baissée, yeux fermées.

      Merci de nous l’avoir rappeler, et personne ne pourras dire, nous n’étions pas au courant. .

      HAMATOU RACHID

      Répondre à ce message

      • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 21 novembre 2006 12:51, par le plus chaoui des kabyles

        Effectivement c’est un excellent travail ; génial sur tous les plans . merci au duo de nous avoir affert un truc comme ça !

        PS : azul a Syfax, l’artiste le plus kabyle des chaouis !
        j’espère que tu as fais l’effort de piger les textes comme à ton habitude.

        azul a wma, ssitimegh-ak hazmert yeh’lan ... ij n umazigh n tmurt n yezwawen ( tu me reconnaîtras, j’en suis sûr.)

        Ar tufat

        le plus chaoui des kabyles

        Répondre à ce message

  • bravo, c’est génial, j’espère qu’il y aura d’autres produits qui vont suivre !

    Répondre à ce message

  • BRAVOSSSSSS !
    Quel joie d’entendre cette si belle voix, ces chants si doux, parfois si drôles, si tendres...
    Nos enfants n’attendaient que ça ! MERCI MUCAT !

    Répondre à ce message

    • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 2 novembre 2006 22:15, par Lilouchette

      oui, merci Mucat ;
      les enfants sont contents mais aussi les parents ; surtout ceux qui comme moi ne connaissent pas bien le kabyle : gâce au livret qui va avec le CD , je peux enfin chanter en kabyle ! Malgré mon âge, je m’endors moi aussi avec les comptines de Mucat.
      bravo !

      Répondre à ce message

      • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 3 novembre 2006 22:53, par Amazigh

        Azul
        Au début, je me disais : Je ne sais pas pourquoi ça n’a pas été fait plus tôt, c’est pourtant si simple ! Je suis aussi impressionné par la voix , c’est vrai qu’elle est magnifique mais encore plus impressionné par les paroles qui sont tellement simples que c’est finalement difficile de les réaliser car la simplicité, c’est très compliqué finalement. Plus j’écoute les textes, plus je me dis "chapeau les auteurs !". En plus, Mucat en plus de chanter, elle joue la comédie, elle rigole, elle pleure, elle fait la tête, elle fait l’âne, pousse des coups de gueule, elle sait etre triste quand il le faut et gaie aussi... On a vraiment des personnages dans chaque chanson et une histoire qui nous oblige à l’écouter jusqu’au bout tellement elle nous entraine. Rien à dire. Grandiose. Merci encore. Merci, je suis heureux. Merci.

        Répondre à ce message

      • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 3 novembre 2006 23:53, par igider

        Merci Mucat. On assiste à la renaissance de la chanson kabyle. Un grand moment artistique.

        Répondre à ce message

      • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 4 novembre 2006 00:31, par Une bonne oreille

        Voilà un produit qui vient enrichir le patrimoine artistique kabyle. La preuve est que le travail de qualité peut être obtenu qu’on se donne la peine de le réfliéchier et de le faire. La chanson kabyle est riche et variée dans ses styles et ses thèmes mais les enfants ont toujours étaient les parents pauvres. Penser,aujourd’hui, à développer l’écoute des enfants c’est réfléchir sur qui sortira, demain, de la bouche des adultes.La socièté de demain se construit aujourd’hui. Tout adulte a été un enfant:une vérité que tout le monde connait mais tous ne font pas le même travail. Merci Mucat pour ce produit qui sans doute donnera des moments de plaisir aux enfants et à leurs parents. Bon vent

        Une bonne oreille

        Répondre à ce message

      • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 4 novembre 2006 01:18, par un admirateur

        Des chansons qui donnent envie de chanter. Chapeau bas à Mucat.

        Répondre à ce message

        • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 4 novembre 2006 09:45, par Ouardia

          bonjour azul
          J’ai 3 enfants 1 de 15 ans, de 8 et 2,5 ans. J’ai acheté le cd pour celui de 2,5 ans qui comence deja a chanter certaines chansons comme celle de l’ane, celle de l’oiseau à moi et celle du vent parce qu’elles sont faciles, très faciles il suffit de repeter derriere tatata, dadada et maintenant il commence même à chanter des phrases entiere et il réclame le cd tout le temps et surtout pour dormir. ma fille de 15 ans elle l’adore aussi mais elle me reproche de ne pas lui parlé le kabyle avant et maintenant avec le cd elle chante et elle suit sur le livret qui l’accompagne. elle a mis les chansons sur son mp3 et elle l’écoute tout le temps en rigolant souvent. Ma fille de 8 ans, c’est pareil, elle me pose plein de question sur le kabyle. Au fait depuis qu’on a ce cd c’est un peu la révolution à la maison, mon mari aussi et moi aussi, on a plaisir à écouter ce cd parce que les enfants et nous on écoute la meêm musqiue dans la même langue et ça nous plaît à tous. Je l’ai meme montré à la creche où va mon fils et ils ont dit qu’ils vont le commander pour les autres enfants. Ca sera bien si mucat peut faire un spectacle pour les enfants. Si tous les parents pouvait acheter ce cd pour leur enfants, ils vont pas le regretter.
          moi aussi je remercie beaucoup mucat pour ce qu’elle a fait pour nos enfants et pour nous. c’est la premiere fois que j’ecris sur internet grace à ma fille qui m’a montré votre site. maintenant je viendrais souvent sur votre site. merci kabyle.com. Tamirt mucat.
          une maman reconnaissante.

          Répondre à ce message

          • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 7 novembre 2006 18:45, par Halima

            Moi aussi j’ai aimé ce cd et mes enfants aussi. Pour aller dans votre sens ouardia, mes enfants commence à s’interessé au kabyle, ils me disent Maman tu sais comment on dit le printemps en kabyle ? ils sont tous fieres e donné la réponse : tafsout . c’est grace au carnet de chanson qui va avec le cd surtout que la voix est clair et les poemes sont bien traduit. je suis très fiere de ce produit qui parle à mes enfants car avant j’essayait de leur faire écouté la musqique kabyle mais c’est tres dur pour eux et il lachaient vite. Mon mari aussi est content car lui aussi ne parle pas bien kabyle. voilà. et vous avez raison, mucat est tres marrante, elle rigole quand elle chante et quand il faut pleuré elle pleure sans avoir honte qu’on la prend pour quelqu’un de pas tres sérieuse. Pourtant, elle est sérieuse car elle a fait un travail très sérieux.
            merci Mucat, vous etes SUPER !!!!!!! on vous adore !

            Répondre à ce message

  • Très bel album. Paroles et musique joliment enrobés d’une voix sublime. Les textes kabyles, la traduction, la pochette, etc : tout cela est la preuve d’un travail sérieux.
    Une très bonne idée de cadeau pour les fêtes qui approchent.

    Merci.

    S.A
    HR-78

    Répondre à ce message

    • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 5 novembre 2006 02:52, par Akli

      Quel bonheur ce cd ! je l’ai acheté, je l’ai fait écouter à mes amis... un vrai plaisir d’entendre à nouveau des chansons bien faites, chantées par une belle voix... tout en kabyle. Après tant d’années de frustrations, me revoici fier de la chanson kabyle. Un cd libérateur ! Merci Mucat. Bon vent pour la suite !

      Répondre à ce message

      • Azul fell-awen,

        Bravo à Mucat et un grand merci pour la production de ce cd.
        Est-ce qu’il ya moyen de le trouver à Montréal ? J’ai trois enfants en bas âge,ces chansons les aideront certainement à ne pas oublier leur langue,.Bien qu’on parle que kabyle avec eux le risque de ne pas maîtriser la langue maternelle est toujours la.On attends impatiemment de capter un jour brtv avec la parabole ou sur le cable.Pour l’instant on est frustrés.
        Voici mon blog,visitez-le et donnez moi vos commentaires
        fr.360.yahoo.com/alalimalik

        Répondre à ce message

      • Je viens de faire écouter ces extraits à mes enfants nés au Québec, ils ont vraiment adoré, j’ai décidé de leur acheter ce CD, c’est super et bien fait. beau travail et bonne continuation sur cette voix et merci encore.
        Un Kabyle de Montréal

        Répondre à ce message

      • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 7 novembre 2006 21:50, par Jugurtha le terrible

        AZUL pour mucat avec son album. je voudrait bien ecouté et ecouté et ecouté ce cd quand j’été petit dommage il ya pas. ya une chonson que j’aime boucoup c’est ou elle dit axir lawhuch laxla ouala baba amara tiziritiziriziririga et celle ou elle dit dodo sa m’a fait dormir et sa m’a fait rire. maintenon tamazight et riche avec les enfant et les chonsons TANEMMIRT.

        Répondre à ce message

      • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 9 novembre 2006 22:17, par Athmane At Boudou

        bonjour à madame Mouchet, à monsieur Miziane Kezzar, et monsieur Hamid Chi pour ces petites timucuha.
        courage

        Répondre à ce message

  • Toute mes félicitaions pour cette oeuvre formatrice à destination de nos enfants, qui, j’en suis sûr, contribuera à l’entretien de la mémoire et à l’identité des jeunes générations.
    Initiative à renouveler encore et encore !
    Merci !
    Mohand L.

    Répondre à ce message

  • Ma yebgha R’ebbi . Je l’acheterai, c’est sûre !

    http://fr.groups.yahoo.com/group/im...

    Voir en ligne : http://imedyazen1.tripod.com/index.html

    Répondre à ce message

  • La coopérative théâtrale Proscenium de Draa Ben Khedda organise du 26 au 30 novembre la deuxième édition des arts du récit et du conte, le Grain magique. Cette manifestation est mise sur pied conjointement avec l’APC de Draa Ben Khedda et la maison de la culture de Tizi Ouzou. Selon Tayeb Bouammari, président de la coopérative théâtrale, cette manifestation vise essentiellement la (re)socialisation du conte qui a perdu du terrain, voire disparu, face à la télévision et tous ces jeux et histoires narrés par une voix numérisée sur vidéo et micro-ordinateur que les enfants ont adoptés depuis fort longtemps. Pour ce faire, les organisateurs remettront le conte sur le devant de la scène grâce à des spectacles, des jeux de scène et des narrations vivantes qui le feront sortir du cercle domestique où il évoluait. A terme, si le festival atteint son objectif, la pratique du conte sera remise au goût du jour et reprendra sa place au sein de la société où il pourra assumer le rôle éducatif et moralisateur qu’il assumait avant d’être mis aux oubliettes.
    Sur le terrain, le programme du festival prévoit, en plus de la tournée des conteurs participant à la manifestation à travers les établissements scolaires de Draa Ben Khedda, une quarantaine de spectacles de sportif de Draa Ben Khedda, de la maison de la culture de Tizi Ouzou et du théâtre Sindjab de Bordj Ménaïel. Ces spectacles seront animés par une pléiade de conteurs tels que Hassan Boulkaraa, conteur marionnettiste d’Alger, H’mimich, clown conteur d’Oran, le duo Mahi de la troupe Maachahou de Sidi Bel Abbès, Hocine Nader de Baraki, Tewfik Mezghache de Sétif, en plus du te narration de contes classiques et universels qui seront donnés au niveau des sites du complexrio de Tizi Ouzou formé par Fedjir Farid, Krimo Arab et Tayeb Bouammari.
    A sa clôture, mercredi prochain, le festival sera marqué par la création de l’Association de wilaya des arts du récit et du conte (AWARC) qui sera baptisée le Grain magique, en hommage à Taos Amrouche, célèbre cantatrice et auteur d’un recueil de contes éponyme. Les initiateurs et organisateurs du festival comptent également mettre à profit cette occasion pour lancer la réalisation d’un répertoire de contes, devant contribuer à la sauvegarde de ce legs culturel. Evidemment, un tel chantier a besoin de soutien pour pouvoir s’inscrire dans le long terme et atteindre ses objectifs. Tayeb Bouammari dira à ce propos qu’il souhaite « l’implication de mécènes dans la prise en charge de ce festival, visant à sauvegarder un pan entier d’un patrimoine immatériel menacé de disparition ». Espérons que l’appel trouvera un écho tant chez les opérateurs économiques que chez les différents responsables et acteurs sur la scène culturelle où le conte s’est aménagé une petite place qu’il s’agira d’élargir en unissant les efforts.

    - La Tribune

    Répondre à ce message

  • Vous n’êtes que des arnaqueurs, moi d’origine kakyle vous avez oublié vos ancêtres.J’essaie d’écouter une de vos musiques mais tout est payant.
    Comment faut-il faire pour que mes enfants qui ne sont plus que 1/4 kabyle puisses entendre la voix des grands parents.

    Signé déjà une moitié de Kabyle.

    Répondre à ce message

    • Timectuhin - Chansons enfantines en kabyle 6 mars 2007 23:01, par je suis une mere de deux enfants qui ecoute le cd toute la journnee

      bravo pour une fois que vous penser au enfants c est une chose merveilleuse je pense que jai ecouter le cd a la mairie je trouve que c est une bonne chose il faut encourager les personnes qui pense autrement le monde change le monde avance je vous souhaite une bonne continuation chaque fois que je fait le tour sur internet cela me rend malade de lire que des reprohes les un et les autres pourquoi ne pas envoyer des solutions au lieu de parler pour rien dire que des problemes .je suis tres contente que cette femme a penser au enfants j espere que le prochain spectacle au zenit vous penserai a programmer la personne qui a fait un grand travail qui ouvre les yeux et les oreilles de nos enfants

      merci encore abientot

      Répondre à ce message

Répondre à cet article

SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0